==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆེར་ཁྲོས་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དེ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བདུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོམས། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ། དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཅའ་ཚུལ། བར་དུ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས། མཐར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་དང་སྤྱིའི་མཆོད་གཏོར། མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྒོས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར། སྐོང་བའི་རྫས། དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དེར་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་གི་ཕྱོགས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་འབུར་མའམ་ཐང་སྐུ་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་
ནས་གཞི་བདག་གི་བར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་སྨན་རཀ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ས་གཞི་སྟབས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་མདོས་ཟན་སོགས་ལ་བྱ་བའི་ཚེ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་སྨན་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦགས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། འོག་གི་ཕྱིར་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཡས་སྟག་སོགས་འོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཁྲི་ལ་བརྟེན་ནས་མདོས་ཆེ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་གཞི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྩེགས་པའམ། མེད་ན་གཞི་ད

【汉语翻译】
吉祥智慧怙主四臂朵玛仪轨，三界镇伏。 不变金刚。

【英语翻译】
The Torma Ritual of the Glorious Wisdom Lord, Four-Armed One, Subduing the Three Realms. Immutable Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བ་བྱུང་དང་དུག་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་པའི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་རེར་ཆ་མཉམ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆ་དེ་བཞི་ཆར་བྱས་པའི་བཅུ་བཞི་རེ་ཡོད་པའི་ཟུར་ནས་ཟླུམ་སྐོར་སུམ་རིམ་དང་། ལྟེ་བའི་ཆ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨེ་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར། ཟུར་གྱི་གྲྭ་མིག་རྣམས་སྔོ། ཆ་ཕྲན་བཅུ་བཞི་པོ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་སྟེ་སེར་སྔོ་སྤེལ་མར་བྱ། ཁྱམས་བཞི་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཅན་གྱི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་གླིང་ཟླ་གམ་དཀར་པོ། ལྷོར་འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་སྔོན་པོ། །ནུབ་ཏུ་བ་ལང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ། །བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་སེར་
པོ། རེ་རེ་ཡང་རང་འདྲའི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ། ཕྱི་ཡི་ཟླུམ་སྐོར་ནང་ངམ་ལྕགས་རི་དང་ཕྱི་མ་རྟ་གདོང་གི་མེ་རྣམས་ཚོན་གྱིས་བྲིའོ། །དེའི་ཁ་རི་རབ་ཀྱི་ཟུར་ཕྱི་མ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་ཁྲི་བང་རིམ་བཞི་པ་འཇག་སོག་གིས་གཡོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲི། དབུས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་དང་རྩིབས་ལ་དམར་གཏོར་རེ་འཇོག །ཁྲི་དེའི་དབུས་སུ་བུག་པ་བྱས་ལ་གུར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རིས་ཐོག་གཅིག་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པའི་ནང་གི་སྲོག་ཤིང་ལ་ནམ་མཁའ་ནག་པོ་མགོན་པོའི་ཞལ་ཕྱུང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཁྱུང་ཚང་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཐགས་སུ་བྲན་པ་དང་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་མདུང་དར་ནག་གི་བ་དན་གདུགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས། ཞལ་ནམ་གྱི་འོག་ཏུ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབུར་མའམ་བྲིས་པ་བཀོད། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐུན་རྫས་མི་ནག་པོ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ་ཆས་གོས་ནག་པོ་བསྟར་ཞིང་ལག་ན་དར་མདུང་ཐོགས་པ་བཞི། ཁྱི་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་བྱ་ནག་རྣམས་བཞི་རེ། སེམས་གླུད་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་ནང་སྟོང་པ་མཐའ་འཇའ་རིས་སུ་བྱས་པའི་རྩེར་བྱ་སྤུ་དང་བལ་ཚོན་གཉིས་ལ་དར་བལ་དཔྱངས་པ་བཞི། ལུས་གླུད་རྒྱང་བུ་ཁྲུ་ཚད་རྩེར་བྱ་སྤུ་དང་བལ་ཚོན་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་སྨད་དུ་དར་གྱི་བན་ཕུན་ཅན་བཞི། ཡུལ་མཁར་གྱི་གླུད་ཤིང་གྲིའི་ངོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ་བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ་སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་བཞི། ཕོ་གླུད་མདའ་ནག་སྟོང་དམར་བར་དུ་ཚོན་རིས་སྒྲོ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་བཞི།
མོ་གླུད་འཕང་ཁྲམ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚོན་རིས་ཅན་འཕང་ལོ་དང་བཅས་པ་བཞི། རྟེན་རྫས་བྱ་རོག་གི་རྒྱལ་མ

【汉语翻译】
在用脓血和毒血等涂抹的基础上，画上八条大线，从中心向每个方向平均分成五份，将这四份都分成十四份，从角上画三层圆圈。中心的两部分画成圆形，形成一个有八根轮辐和“ཨེ་”字月牙的黑色轮子。轮子外面是四层须弥山，即东面白，南面蓝，西面红，北面黄。角落的方格都是蓝色的。十四个小部分是金山和嬉戏之海，即黄蓝相间。四面是蓝色的、有水波纹的走廊，东面是身胜洲，白色半月形；南面是赡洲，蓝色长方形；西面是牛货洲，红色圆形；北面是俱卢洲，黄色正方形。每一个洲都依靠两个相似的附属小洲。外面的圆圈，里面画铁围山，外面画马面火焰。在与须弥山外角相齐的四层木制宝座上，覆盖着茅草，用与外层颜色相同的布包裹。在中央的孔中放置林伽，在轮辐上各放置一个红色朵玛。在宝座中央开一个孔，里面竖立着黑色的帐篷，帐篷上有一层或两层金刚图案，帐篷内的命根上画着黑色护法的脸。上面覆盖着带盖的琼鸟巢，用线缝制，并竖立着顶端有三个尖头的黑色旗帜和伞盖。在面具下方放置护法的立体或绘画像。在其四面放置祭品，即四个穿着黑色衣服、骑着黑马、手持旗枪的黑人。还有四只黑狗、黑牦牛、黑羊和黑鸟。心替身是天空空洞，内部空虚，边缘画成彩虹状，顶部有鸟羽和毛线，并悬挂着四条丝线。身体替身是长一肘的竹竿，顶部有鸟羽和毛线，颈部有白色芥菜籽球，下部有丝绸制成的穗子。土地和城堡的替身是在木刀的表面上，上方画着天空、云彩、太阳和月亮，中间画着山脉和村庄房屋，下方画着海洋。男性替身是黑色的箭，中间是红色空心，带有彩色图案和箭羽。女性替身是从织机上取下的、带有层叠彩色图案和纺锤的纺织品。供奉品是乌鸦女王。

【英语翻译】
On the basis of smearing with pus, blood, and poison blood, etc., draw eight large lines, dividing equally into five parts from the center to each direction, making all four of these parts into fourteen each, and from the corners draw three layers of circles. The two central parts are drawn in circles, forming a black wheel with eight spokes and an "E"-shaped crescent moon. Outside of that are the four levels of Mount Sumeru, namely white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. The square grids in the corners are all blue. The fourteen small parts are golden mountains and playful seas, that is, alternating yellow and blue. The four corridors are blue with water patterns, with the Body-Superior Continent (Lüphag Ling) as a white crescent in the east; Jambudvipa (Dzamling) as a blue rectangle in the south; Cow-Use Continent (Balang Chö) as a red circle in the west; and Unpleasant Sound Continent (Drami Nyen) as a yellow square in the north. Each continent is supported by two similar sub-continents. The outer circle, the inner one is painted with iron mountains, and the outer one with horse-faced flames. On the four-tiered wooden throne that is level with the outer corners of Mount Sumeru, cover it with thatch and wrap it with cloth of the same color as the outer layer. Place a lingam in the central hole and a red torma on each spoke. Make a hole in the center of the throne and erect a black tent with one or two layers of vajra patterns, with the face of the Black Protector (Nagpo Gönpo) drawn on the life-tree inside the tent. Above it, cover it with a garuda nest with a lid, sewn with thread, and erect a black flag with three points at the top, along with a banner and umbrella. Below the mask, place a three-dimensional or painted image of the Protector. On its four sides, place offerings, namely four black people dressed in black clothes, riding black horses, and holding silk spears. Also, four each of black dogs, black yaks, black sheep, and black birds. The mind effigy is the sky, empty inside, with the edges painted as rainbows, with bird feathers and wool yarn at the top, and four silk threads hanging down. The body effigy is a bamboo stick one cubit long, with bird feathers and wool yarn at the top, a ball of white mustard seeds around the neck, and a silk tassel at the bottom. The effigy of the land and castle is on the surface of a wooden knife, with the sky, clouds, sun, and moon painted above, mountains and village houses in the middle, and the ocean below. The male effigy is a black arrow, hollow red in the middle, with colored patterns and fletching. The female effigy is a textile taken from the loom, with layered colored patterns and a spindle. The offering is the Queen of Crows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་བཞི། མདུང་ནག་བཞི། ཟུར་བཞི་རུ་མཚོན་བྱ་ཁྱུང་བཞི། གཞན་ཡང་བྱ་རིགས་འཕུར་དགུ། དཔལ་བཤོས་བཞི་རྣམས་མཛེས་པར་དགོད། བང་རིམ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་ལས་མགོན། ལྷོར་འབར་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགོད། ཁྱད་པར་གྱི་མཐུན་རྫས་ཤར་དུ་བྱ་རོག་བཞི། ལྷོར་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བཞི། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་བཞི། བྱང་དུ་སྟག་བཞི། དམར་གྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ། སྙིང་གཟུགས་རེ་རེ། ཐུན་མོང་ལ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་གྲི་མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས། ཟུར་བཞི་སེང་གེ་བཞི་གཞན་ཡང་གཅན་གཟན་ཆེ་དགུ །བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་གིང་། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་བཙན། བྱང་དུ་བདུད། མཐུན་རྫས་ཤར་དུ་སྤྲེའུ་བཞི། ལྷོར་བྱ་ཁྲ། ནུབ་ཏུ་སྤྱང་ཀི །བྱང་དུ་གཡག་རོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ། སྙིང་གཟུགས་རེ་རེ། ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་གྲི་མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གསུམ་གསུམ། ཟུར་བཞིར་ཤ་བ་བཞི། གཞན་ཡང་རི་དྭགས་མཆོང་དགུ །བང་རིམ་གཞི་པ་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་
སོགས་འཁོར་ཚོགས་སྤྱི་ལ། ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ། ཤིང་གྲི། མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ། ཕོ་གདོང་། མོ་གདོང་། བཤོས་བུ་ཁྲག་བྱུགས་པ་དང་སྙིང་གཟུགས་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག །ཟུར་བཞིར་གླང་ཆེན་བཞི། གཞན་ཡང་གོ་མཚོན་རྒྱན་ཕྲེང་རྟ་དྲིལ་མཛོ་ཁལ་ར་ལུག་ནོར་དབྱིག་དར་ཟབ་སོགས་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བཀོད། སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་དར་ཟབ་རས་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་ཟར་ཚགས་སུ་བྲེས། རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རོལ་མཚོ་དང་པོའི་ཟུར་བཞིར་ཆུ་སྲིན་བཞི་གཞན་ཡང་ཆུ་གནས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། རྟ་གདོང་གི་མེའི་ནང་ངོས་སུ་ཡོན་བདག་གི་འདྲ་གླུད་ངར་མི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་བཀོད། ཟུར་བཞིར་ཚོན་སྐུད་རྒྱང་ཐག་བཞི་བྲེ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ལ་རྫས་ལུང་རྫས་འབྲུ་སྣ་གོས་སྣ་དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྨན་སྤོས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ་མོ། །གསུམ་པ་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ནི། ཟན་གླུད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བཞིར་མེ་རི་འབར་བ་བཞི། ཕོ་རྒྱུད་དགྱེས་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསེར་དང་བཅས་པའི་ཛ་གད་ཀྱི་ཕུད་ཀྱི་ཕུད་སྐྱེམས་བཞི། མོ་རྒྱུད་དགྱེས་བྱེད་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གང་བའི་ཕོར་བུ་བཞི། གཉིས་ཀ་དགྱ

【汉语翻译】
四堆，四根黑矛，四角象征四鹏鸟。此外，还有九种飞鸟，以及四种吉祥的祭品，都精美地陈设。第二层，东面是业怙主，南面是燃母，西面是狮面空行母，北面是遍入天的身像。特别的供品是：东面四只乌鸦，南面四个孔雀旗，西面四只狮子，北面四只老虎，各一个红色的朵玛，各一个心形物。共同的供品是：天空长幡、木刀、花箭、羽箭、胜幢、幡旗、号角等，每个方向各两个。四个角落各四只狮子，以及其他九种大型猛兽。第三层，东面是敬，南面是阎罗，西面是赞，北面是魔。供品是：东面四只猴子，南面四只花斑鸟，西面四只豺狼，北面四只牦牛尸。各一个红色的朵玛，各一个心形物。天空长幡、木刀、花箭、羽箭、胜幢、幡旗、号角等，每个方向各三个。四个角落各四只鹿，以及其他九种跳跃的野兽。第四层，供奉着无数的天兵等眷属。共同的供品是：天空长幡、木刀、花箭、羽箭、男面、女面、涂有血的祭品和心形物，每个方向各四个，总共十六个。四个角落各四只大象，以及其他盔甲、饰品、马铃、骡子、驮子、绵羊、山羊、牲畜、财物、绸缎等各种珍宝的形象。上下都装饰着绸缎、棉布、羊毛等制成的饰品和网状物。须弥山根部的第一个外海的四个角落有四只摩羯，周围环绕着各种水生动物。马头明王的火焰内部，供养着一百零八个施主的替身像，以及一百零八个用血肉装饰的红色朵玛，交替陈设。四个角落悬挂着四根彩色的长线。在这些线的外侧的间隔中，陈列着各种土地神物、龙神物、谷物、布料、绸缎、棉布、药物、香料、珍宝等，应有尽有。第三，特殊的供品是：在食子替身的外围四方，有四座燃烧的火焰山。为了取悦男性本尊，在珍宝器皿中盛放着掺有黄金的最好的青稞酒四份。为了取悦女性本尊，用四个碗盛满被宰杀的血。

【英语翻译】
Four heaps, four black spears, and four garudas symbolizing the four corners. In addition, there are nine kinds of flying birds, and four kinds of auspicious offerings, all beautifully arranged. On the second level, in the east is Karma Mahakala, in the south is Barm, in the west is Simhamukha, and in the north are the forms of Khyabjug. Special offerings include: four crows in the east, four peacock banners in the south, four lions in the west, and four tigers in the north, each with a red torma and a heart-shaped object. Common offerings include: sky banners, wooden knives, flower arrows, feather arrows, victory banners, flags, horns, etc., two of each in each direction. Four lions in each of the four corners, and nine other large wild animals. On the third level, in the east is Ging, in the south is Yama, in the west is Tsen, and in the north is Demon. Offerings include: four monkeys in the east, four speckled birds in the south, four jackals in the west, and four yak corpses in the north. Each with a red torma and a heart-shaped object. Sky banners, wooden knives, flower arrows, feather arrows, victory banners, flags, horns, etc., three of each in each direction. Four deer in each of the four corners, and nine other jumping wild animals. On the fourth level, countless celestial soldiers and other retinues are offered. Common offerings include: sky banners, wooden knives, flower arrows, feather arrows, male faces, female faces, blood-smeared offerings, and heart-shaped objects, four of each in each direction, totaling sixteen. Four elephants in each of the four corners, and other images of armor, ornaments, horse bells, mules, pack animals, sheep, goats, livestock, wealth, silk, etc., and various treasures. Above and below, decorations and nets made of silk, cotton, wool, etc., are arranged. At the four corners of the first outer ocean at the base of Mount Meru are four makaras, surrounded by various aquatic creatures. Inside the flames of Hayagriva, one hundred and eight effigies of the patrons are offered, along with one hundred and eight red tormas decorated with flesh and blood, arranged alternately. Four colored long lines are hung in the four corners. In the spaces outside these lines, various earth deity substances, Naga substances, grains, fabrics, silks, cotton cloths, medicines, spices, jewels, etc., are displayed in abundance. Third, the special offerings are: on the outer periphery of the food effigies, there are four burning mountains of flames. To please the male deities, four portions of the finest chang, mixed with gold, are placed in precious vessels. To please the female deities, four bowls are filled with slaughtered blood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱེད་འབྲུ་སྣའི་ངར་བཏགས་ཤ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་བཞི་དང་
ནག་པོ་བཞི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། དེ་རྣམས་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་དར་ནག་བཏགས་པ་དང་། ཡུངས་དཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་བཀོད། མེ་ཕྲེང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག །ཤར་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། མེར་དུག་ཁྲག་གི་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །སྲིན་པོར་གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ནུབ་ཏུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། རླུང་དུ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚང་བར་བཤམ། བཞི་པ་སྐོང་རྫས་ནི། ཕྱི་རྟེན་རྟ་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དངོས་སམ། མེད་ན་དེ་དག་གི་ཚབ་དང་རི་མོ་སོགས་བྲིས་པས་ཀྱང་རུང་། ནང་རྟེན་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གོས་ལེགས་པ། གསང་རྟེན་གྲི་སྙིང་འཁོར་ལོ་སོགས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དངོས་སམ་བྲིས་ཐང་སོགས་བཀྲམ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་བརྡར་འཛུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་ངོས་ཧ་ཅང་མི་རིང་སར་བྲུབ་ཁུང་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ནང་དུ་དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་དབང་པོ་དོད་པ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང་། སྣོད་གཉིས་སུ་སྐམ་ཐུན་རློན་ཐུན་ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་ཐོ་བ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་ཟོར་རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ། རྦབ་རྡོ།
མདའ་ཟོར། གཏོར་ཟོར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གཡབ་དར། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ། ནང་མཆོད་ཐོད་པ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། མདོས་བྱིན་རླབས། མགྲོན་འགུགས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དམ་ལ་བཞག་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ། ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་བ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་བཅུ་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་འདས་གཏོར་འབུལ་བ་ནས་གཟུང་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་

【汉语翻译】
用能增強力量的谷物粉末與各種肉粉混合，再用血酒調製成的四個紅色三角食子和四個黑色三角食子，用肉血等各種精美食物裝飾。這些食子上插著帶有黑色羽毛和絲綢的箭，以及白色芥菜籽。將它們交錯排列。在火壇外圍的權力者處，放置界定邊界的鮮花。東方供奉血水，南方供奉毒血洗腳水，南方供奉五根，羅剎方向供奉大量焚香，西方供奉大量油脂燈，風的方向供奉膽汁水，北方供奉肉血骨頭等食物。此外，還陳設了世間和出世間的朵瑪，以及所有薈供的用品。第四是圓滿物：外在的供品是裝飾華麗的黑馬、黑犛牛、黑羊、黑狗等實物，如果沒有實物，也可以用它們的替代品或繪畫等來代替。內在的供品是黑帽、黑衣、法器、屍陀林的精美服飾。秘密的供品是刀、心、輪等密訣中出現的物品，或者擺放實物或唐卡等。在修行室的上方，也豎立黑色的旗幟作為敬神的標誌。第五是陳設猛烈的法器：在修行者面前不太遠的地方，在真實或繪製的坑中，放置一個性器官突出的目標林伽，並用布覆蓋。在兩個容器中，放置乾血、濕血、橛、解脫刀和錘子。此外，還有用於詛咒的容器、滾石、詛咒箭、裝飾著芥菜籽的朵瑪詛咒，以及各種樂器、幡旗、金剛鈴、手鼓、內供顱器等所有必需品，按照所見傳承的實踐，妥善陳設。第二，關於食子的實際儀軌，包括自生本尊瑜伽、前置本尊的修供、食子的加持、迎請賓客、請其安住、立誓、供養和讚頌、懺悔和祈求圓滿，特別是用食子來圓滿，以及委託事業等十個部分。第一，自生本尊瑜伽：從大成就者的噶舉派、普巴金剛等的事業前行，從皈依發心到念誦之間，都要如法進行。第二，前置本尊的修供，從獻供逝者朵瑪開始，到回向地基主的朵瑪之間。

【英语翻译】
Four red triangular tormas and four black triangular tormas made by mixing the powder of grains that enhance power with various meat powders, and then mixing them with blood wine, decorated with various exquisite foods such as meat and blood. These tormas are adorned with arrows with black feathers and silk, and white mustard seeds. They are arranged alternately. At the powerful ones outside the fire mandala, flowers are placed to define the boundary. Blood water is offered in the east, poisonous blood foot-washing water in the south, five senses offerings in the south, a large amount of incense in the Rakshasa direction, a large amount of grease lamps in the west, bile water in the wind direction, and foods such as meat, blood, and bones in the north. In addition, worldly and transworldly tormas, as well as all the necessary items for the tsok offering, are arranged completely. Fourth, the fulfilling substances: the outer offerings are actual objects such as decorated black horses, black yaks, black sheep, and black dogs. If there are no actual objects, they can be replaced with their substitutes or drawings. The inner offerings are black hats, black clothes, ritual implements, and exquisite charnel ground attire. The secret offerings are items that appear in the secret instructions, such as knives, hearts, and wheels, or actual objects or thangkas are displayed. A black flag is also erected above the practice room as a sign of reverence. Fifth, the arrangement of fierce implements: not too far in front of the practitioner, in a real or drawn pit, a target lingam with prominent sexual organs is placed and covered with cloth. In two containers, dry blood, wet blood, phurbas, liberation knives, and hammers are placed. In addition, there are containers for cursing substances, rolling stones, cursing arrows, torma curses decorated with mustard seeds, as well as various musical instruments, banners, vajra bells, hand drums, inner offering skull cups, and all other necessary items, properly arranged according to the practice of the seen lineage. Second, regarding the actual ritual of the torma, it includes ten parts: self-generation deity yoga, front generation deity practice and offering, torma blessing, inviting guests, requesting them to abide, taking vows, offering and praising, confessing and requesting fulfillment, especially fulfilling with the torma, and entrusting activities. First, self-generation deity yoga: from the preliminary practices of the Kagyupa of the great achievers, Vajrakilaya, etc., from refuge and bodhicitta to recitation, it should be performed properly. Second, the practice and offering of the front generation deity, starting from offering the deceased's torma and ending with dedicating the torma to the earth deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱ། གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་རླབས་ནི། མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལས་
རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་བྱང་སེར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་ཆགས་པར་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པའི་བར་དང་། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་ར་ལས་ཚངས་པ། ལྷོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བྱང་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །མཆོད་གཏོར་སྐོང་རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ་ནི། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐ

【汉语翻译】
中间的事业成就如海般增长广大。第三是朵玛的加持：朵玛的一切用具用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，用斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。诸法皆成自性清净的空性。从空性中，由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）化为空界清净的法界。由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）化为风轮，绿色十字形。由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为火轮，红色三角形。由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）化为水轮，白色圆形。由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）化为土轮，黄色四方形，重叠安住其上。由松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）化为
七金山、须弥海、四大洲、八小洲所环绕的须弥山，四层台阶，东白、南蓝、西红、北黄，广阔无边，雄伟壮丽，视身像为本尊。须弥山之上，由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）化为尸陀林嬉戏的广大宫殿，一切特征圆满具足，以一切饰品庄严，在燃烧的光鬘自身光芒交织的中央，由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）化为各种莲花的花蕊上，在太阳和怨敌魔障的座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出智慧之火燃烧的中央安住。到“安住”之间。第二层台阶的东方，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为乌鸦面怙主，到“下身盘绕成蛇”之间。第三层台阶的东方，由ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）化为梵天，南方由亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）化为阎罗，西方由匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）化为金刚善，北方由度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）化为财神等，到“以各种尸陀林的装饰品庄严”之间。此外，在他们的周围，有黑色空行母、食肉百千女、夜叉百万、咒主千、部多主三十、傲慢天龙夜叉等八部众、吉祥怙主七十五尊等，誓盟者如海的军队，恐怖威猛，不可思议，大地、虚空、天空的法界全部
充满。一切都如实成办修行者的愿望。供品食子会供品视为所欲受用，即处所、房屋、尸陀林、猛厉的刹土不可思议，内外密的供品、眼观物、助伴物、依物、会供物等一切，世间和出世间所欲受用的形态，所需九种圆满，美好九种富饶，美妙九种庄严，本体是智慧幻化的自性，安乐的形态

【英语翻译】
May the intermediate activities and accomplishments increase like a playing ocean. The third is the blessing of the Torma: Cleanse all the implements of the Torma with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), purify with Svabhava (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). All dharmas become emptiness, pure in their own nature. From emptiness, from E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃) arises the pure realm of space. From Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the green crossed wind mandala. From Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the red triangular fire mandala. From Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises the white circular water mandala. From Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the yellow square earth mandala, stacked one upon the other. From Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) arises
Mount Meru, surrounded by the seven golden mountains, the playing ocean, the four continents, and the subcontinents, with four tiers, east white, south blue, west red, north yellow, immeasurably vast, majestic and towering, knowing the body supports as deities. On top of Mount Meru, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) arises a great palace of the charnel ground, complete with all characteristics, adorned with all ornaments, in the midst of a garland of blazing, intertwined self-light, from Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises on the pistil of various lotuses, on the seat of the sun and enemy obstacles, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resides in the midst of the burning fire of wisdom. Up to "resides." To the east of the second tier, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the Raven-faced Protector, up to "the lower body coiled as a snake." To the east of the third tier, from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) arises Brahma, to the south from Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) arises Yama, to the west from Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) arises Vajra Lekpa, to the north from Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) arises Vaishravana, etc., up to "adorned with various charnel ground ornaments." Furthermore, around them, there are black Dakinis, hundreds of thousands of flesh-eating mothers, millions of Yakshas, thousands of Mantra Lords, thirty lords of the Bhuta class, the arrogant Eight Classes of Gods and Demons, the seventy-five glorious Protectors, etc., an ocean of oath-bound armies, terrifying and frightening, inconceivable, filling all the earth, intermediate space, and the realm of the sky.
All fulfill the wishes of the practitioner according to their desires. The offerings, Tormas, and completion substances are known as desired qualities, namely, the inconceivable abode, charnel ground, and fierce realms, all outer, inner, and secret offerings, objects of sight, assisting substances, supports, and completion substances, etc., in the form of worldly and transcendental desired qualities, complete with the nine necessities, enriched with the nine goodnesses, adorned with the nine beauties, the essence being the nature of wisdom illusion, the form of bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། མདའ་མདུང་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆར་ཤེས་པ་ནི། རལ་གྲི་ཕུར་པ་ཐུན་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣོ་བའི་ངར་དང་གདུག་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་འདྲལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ཀྱི་སོ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ། །སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིག་ཟུར་བཅག་པ་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུར་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་བསམ། ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩི་དུག་ལྔའི་གསོས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་
རྣམས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྙིང་གར་བསྟན་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ཞེས་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་ཅི་དགོས་བྱེད་པར་བསམ། ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་བདུན་བྱས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་སོགས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དར་ནག་གིས་གཡབ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ནག་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་ཡང་ད

【汉语翻译】
一切显现，充满虚空。箭、矛、剑等武器的认识是：剑、橛、替身物等都具有锋利的锐气和凶猛的威力，能够毫不费力地斩断敌人的身体和生命，其威力就像剃刀般锋利。像这样，用六种手印和六种真言来加持三种智慧的供品：双手合掌，掌心空虚，念诵“嗡 梭巴瓦”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性），观想一切法性清净。手指尖相触，手掌弯曲成盒子状，念诵“那嘛 萨瓦 达塔”（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathā，汉语字面意思：敬礼，一切，如来），观想虚空藏的真言手印，使受用广大增长。双手掌心向外，拇指交叉，张开手掌，念诵“嗡 班杂 阿弥利达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露），观想甘露火供的真言手印，使一切受用充满如意宝的甘露，成为五毒的解药。右手握金刚拳，竖起食指，念诵“那嘛 萨瓦 达塔嘎达”（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，汉语字面意思：敬礼，一切，如来），观想广大威力的真言手印，使宾客们所需要的供品充满虚空。右手握金刚拳，指向心间，左手作胜施印，念诵“嗡 嘉那 阿瓦”（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ava，汉语字面意思：嗡，智慧，保护），观想智慧星箭的真言手印，使一切供养布施之处都获得无有胜负的胜利。双手合掌，掌心空虚，手指在内交叉，手掌根部相合，念诵“那嘛 萨曼达 布达”（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddha，汉语字面意思：敬礼，普遍，佛），观想法力自在轮的真言手印，使宾客们成为我的助手，满足一切所需。念诵这些真言手印七遍，念诵“那摩”，陈述自己的意愿等，以真实的力量进行加持。第四是迎请宾客：从自己心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，如闪电般形成铁钩，迎请吉祥智慧怙主四臂尊及其眷属，一切从自性法界显现为幻化的游戏，以寂静和忿怒的姿态显现各种变化，以不可思议的广大庄严，在面前的虚空中念诵“班杂 萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，降临）。焚烧混合的香，用黑色的绸缎扇动，伴随着音乐和歌声：吽！以信心和誓言，请降临，请降临，大黑天！吉祥怙主及其眷属，迎请降临于朵玛之上。您是

【英语翻译】
Everything appears, filling the expanse of space. The understanding of weapons such as arrows, spears, and swords is: swords, daggers, effigies, and so on, possess sharp keenness and fierce power, capable of effortlessly severing the bodies and lives of enemies, their power like the sharp edge of a razor. Thus, the offerings of the three knowledges are blessed with six mudras and six mantras: Join the palms with the inside hollow, and recite "Om Svabhava" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Nature), contemplating the purity of all dharmata. With fingertips touching and the sides of the hands curved like a box, recite "Namaḥ Sarva Tathā" (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathā，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone), contemplating the mantra mudra of the treasury of space, greatly increasing enjoyment. Turn the palms outward, cross the thumbs, and open the hands, reciting "Om Vajra Amrita" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita), contemplating the mantra mudra of nectar fire offering, filling all enjoyments with the nectar of wish-fulfilling jewels, becoming the antidote to the five poisons. Holding the right hand in a vajra fist, raise the index finger, reciting "Namaḥ Sarva Tathāgata" (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come), contemplating the mantra mudra of great power, filling the sky with whatever offerings the guests desire. Holding the right hand in a vajra fist, point it towards the heart, and make the supreme generosity mudra with the left hand, reciting "Om Jñana Ava" (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ava，汉语字面意思：Om, Wisdom, Protect), contemplating the mantra mudra of the wisdom shooting star, obtaining victory without defeat in all places of offering and generosity. Join the palms with the inside hollow, cross the fingers inward, and join the heels of the palms, reciting "Namaḥ Samanta Buddha" (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddha，汉语字面意思：Homage, Universal, Buddha), contemplating the mantra mudra of the empowering wheel, making the guests my helpers, fulfilling whatever is needed. Recite these mantra mudras seven times, and recite "Namo," stating one's intentions, and bless with the power of truth. Fourth is inviting the guests: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at one's heart, rays of light emanate like lightning in the form of iron hooks, inviting the glorious wisdom protector four-armed one and his consort, attendants, and all who manifest from the nature of the dharmadhatu as illusory displays, appearing in various peaceful and wrathful forms, with inconceivable great splendor in front of the sky, reciting "Vajra Samajaḥ" (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra, Come). Burn mixed incense, fan with black silk, accompanied by music and song: Hum! With faith and samaya, Come hither, come hither, Great Black One! Glorious Protector and retinue, Invite to come to the torma. You are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དབྱིངས་
ནས་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་བསིལ་མཛོད་ལ། །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་འཁོར་དང་བཅས། །མཚན་ནས་བོས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཙཎྜི་ཀ །ལས་མགོན་འབར་བ་སེང་གེའི་གདོང་། ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་གཤིན་རྗེ་བཙན། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་ཧསྟི་ཡིས། །གཡབ་བོ་བསྟན་སྲུང་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྒྲུབ་བོ་མགོན་པོ་གོང་མ་གཡེལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་གཙོ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་བྱེ་བའི་འཁོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མ་
ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། དྲུག་པ་དམ་བཞག་ནི། བདག་ལྷའི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དམ་ཆུ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཀྱེ། གསོན་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་། ཁྱེད་རྣམས་དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་པ། །ཀུན་བཟང་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ། །ཆད་ཐོ་གཉན་པོ་ཐུགས་ལ་གདམས། །དེ་ཕྱིར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདུད་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་རེ་འདོད་བསྐང་ངོ་ཞེས། །དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་སྲིད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་ཆད་པས། །འཁོར་བཅས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར་མ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དང

【汉语翻译】
何事之故？ དབྱིངས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
虽无离逝与来临，然为顺应世间故，手与足二令清凉，示现炽燃之身与眷属，从名呼唤今请来，大吉祥饮血黑怙主，调伏魔众怖畏四臂尊，大母玛玛旃扎丽，事业怙主炽燃狮面者，遍入天与梵天阎罗王，以及凶猛夜叉眷属众，祈请一切降临于朵玛。 以妙音乐器之巨声，呼唤护法司命神，以巨香、熏香与哈斯提，摇动幡旗，护法莫轻视，以信心与三昧耶，祈请怙主莫怠慢，如昔日之誓愿，为成办事业祈请降临。 嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 诶嘿耶嘿 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以猛烈乐声迎请。 第五，祈请安住： 吽！ 具德怙主大力尊，千黑及百万食肉者，有海生母百万眷，天龙八部众眷属，降临于此安住炽燃座。 玛 哈嘎拉 萨玛雅 谛叉 蓝 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 观想融入无二。 第六，立誓： 以自身本尊之慢稳固，于怙主及眷属之顶上置金刚，并信受赐予誓言之水。 听着，具德大黑天，我乃瑜伽誓言者，安住誓言且依于本尊，汝等猛烈难忍众，普贤饮血黑汝嘎，灌顶于顶上置金刚，誓言甘露于舌上融，严厉惩罚铭于心中，是故护法誓言者，昔日大吉祥尊前，守护佛陀之教法，诛灭魔军敌障碍，瑜伽士之希愿皆圆满，如是立誓莫忘失，成办事业！ 若违越誓言，三世诸佛之惩罚，连同眷属定遭毁灭，故当守护誓言，成办事业！ 嗡 班杂 萨玛雅 惹叉南图 班杂 阿弥利特 乌达嘎 塔 塔 塔 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是立誓，思维成办一切所嘱托之事，并领受教敕。 第七，供赞： 外内秘密之药酒朵玛与赞颂之供品等

【英语翻译】
For what reason? Although there is no departing or coming from the sphere,
in order to accord with worldly beings, cool your hands and feet, show the blazing form with retinue, I call you by name, come here now, great glorious blood-drinking black one, subduer of demons, terrifying four-armed one, great mother Māmakī Caṇḍikā, the blazing lion-faced one who is the lord of action, all-pervading Brahmā, Yama the strong one, together with the retinue of harmful yakṣas, I invite all to come to the torma. With the great sound of sweet melodies and instruments, I call the Dharma protectors and the life-spirits, with great incense, perfume, and hasti, I wave the banners, may the Dharma protectors not be disdainful, with faith and samaya, I accomplish the protectors, may the former ones not be distracted, as in the previous vows and promises, I request you to come to accomplish the activities. Oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi vajra samāja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Invite with the sound of fierce music. Fifth, requesting to be seated: Hūṃ! Glorious protector, great powerful lord, a thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters, a million retinue of worldly mothers, together with the assembly of gods, demons, and the eight classes, come here and sit on the blazing seat. Mā hākāla samaya tiṣṭha lhan. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Meditate on dissolving into non-duality. Sixth, establishing the samaya: With the firm pride of being the deity, place a vajra on the crown of the head of the protector and retinue, and believe that you are giving the samaya water. Listen, glorious great black one, I am a yogi with samaya, abiding in samaya and relying on the deity, you fierce and unbearable ones, Samantabhadra, the blood-drinking Heruka, empower and place the vajra on the crown of the head, dissolve the samaya nectar on the tongue, instill the fierce punishment in the heart, therefore, protectors with samaya, in the past, before the glorious great one, protect the Buddha's teachings, destroy the demonic armies and enemies, fulfill the hopes of the yogis, do not forget the vows, accomplish the activities! If you were to transgress the samaya, the punishment of the Buddhas of the three times, together with the retinue, would certainly be destroyed, therefore, protect the samaya, accomplish the activities! Oṃ vajra samaya rakṣantu pañca amṛte udaka ṭha ṭha ṭha hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus establishing the samaya, think of accomplishing all the tasks that are entrusted, and receiving the commands. Seventh, offering praise: Outer, inner, secret medicine, alcohol, torma, and praises of offerings, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་
ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་ཀྱང་མང་དུ་འདོན། དགུ་པ་མདོས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལྷ་སོ་སོའི་རབས་བརྗོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་མཛད། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བསྐལ་པའི་མེ། །དམར་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་མཛད། །འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་མདོས་ལོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག །ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏ། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ནག་རྟ་མཆོག་དང་། །གཡག་ལུག་ཁྱི་ནག་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་མདའ་འཕང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །བ་དན་གདུགས་དང་རུ་མཚོན་གྱིས། །མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རོག་ཞོན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་
འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ། ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ལས་བྱེད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན། །ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་བྱ་རོག་སྟོང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སོ་ས་གླིང་གི

【汉语翻译】
如是行持，能如事业成就之乐海。第八为补缺忏悔：如仪轨事业，为特别弥补违犯和缺失，则念诵智慧身殊胜，十四根本堕罪之百字明等。第九，真实明示朵玛，分四：第一，陈述诸神历史而供养，吽！ 具德黑怙主，从法界中行进之时，于世间界降临后，调伏怨敌魔众，散布无数化身使者，身着八种尸林装束，四手持怖畏兵器，于寒林尸林中，可怖劫末之火，于红黑火焰之中，安住于累积骨骸之座上，哈哈作声，令人怖畏，作寺庙之守护，于此处降临，享用教令朵玛，瑜伽士之誓言违犯悉皆弥补，甘露药与大红血，明亮酥油巴林达，鹏鸟黑鸟骏马与，牦牛绵羊黑狗百万众，竖立虚空长号刀剑与，卡杖嘎箭旗帜，以幡幢伞盖与军旗，怙主父母誓言皆圆满，所有违犯悉皆得弥补。吽！ 从寒林尸林中，事业怙主乌鸦面，一面二手骑乌鸦，身色蓝黑，怖畏之身形，穿着田野兽皮之披风，悬挂滴血人头之项链，右手持弯刀断敌命，左手持颅器盛满血供养，以利嘴爪掏出敌心，座骑为速行乌鸦，眷属为百万使者围绕，往昔于饮血尊前，如是承诺发誓，守护佛陀之教法，作为所有瑜伽士之敌神，哈哈作声，令人怖畏，能调伏一切凶暴，具大神力者，汝之誓言作圆满，大红朵玛甘露药，渣嘎酒与人血祭，大肉熏香乌鸦众，虚空长号刀剑矛，箭矢供品酥油灯，事业怙主眷属誓言皆圆满，所有违犯悉皆得弥补。吽！ 索萨洲之

【英语翻译】
Thus acting, one can be like an ocean of activity and accomplishment. Eighth is the fulfillment and confession: Like the activity of the ritual, especially to make up for violations and deficiencies, then recite the wisdom body supreme, the hundred-syllable mantra of the fourteen root downfalls, etc. Ninth, actually clarifying the torma, there are four: First, recounting the history of each deity and offering, Hūṃ! Glorious Black Protector, When proceeding from the realm of Dharma, Having come to the world realm, Subduing enemies, obstructors, and demonic forces, Spreading countless emanated messengers, Adorned with the eight charnel ground garments, Holding four hands with terrifying weapons, From the charnel ground of Cool Grove, The terrifying fire of the eon, In the midst of the red and black flames, Seated on a throne of piled skeletons, Proclaiming "Haha," causing terror, Acting as the guardian of the monastery, Come here, enjoy the command torma, Fulfill the vows and deficiencies of the yogis, Amrita medicine and great red blood, Bright ghee balingta, Garuda black bird, excellent horse, And hundreds of thousands of yaks, sheep, and black dogs, Raise the sky-sounding bugle, sword, khatvanga, arrow, and banner, With banners, umbrellas, and military flags, Fulfill the vows of the Protector, father and mother, May all deficiencies be fulfilled. Hūṃ! From the charnel ground of Cool Grove, Activity Protector, Raven Face, One face, two hands, riding a raven, Body color dark blue, Terrifying form, Wearing a field skin cloak, Hanging a necklace of dripping human heads, The right hand holds a curved knife, cutting the enemy's life, The left hand holds a skull cup filled with blood for offering, With sharp beak and claws, tearing out the enemy's heart, The mount is a swift raven, Surrounded by hundreds of thousands of servants, In the past, before the blood-drinking lord, As promised and vowed, Protect the Buddha's teachings, Act as the enemy god of all yogis, Proclaiming "Haha," causing terror, Able to subdue all the unruly, Possessing great power, Fulfilling your vows, Great red torma, amrita medicine, Jaggery wine and rakta libation, Great meat incense, thousands of ravens, Sky-sounding bugle, sword, spear, Arrow, offering, ghee lamp, Activity Protector and retinue, fulfill your vows, May all deficiencies be fulfilled. Hūṃ! Of Sosa Island

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུར་ཁྲོད་ནས། །འབར་མ་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་གཟིར། །རལ་པ་ཁམ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྙིང་བསྣུན། །གཡོན་པས་ཐུན་ཁྲག་ནད་ཡམས་འབེབ། །རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཆིབས་
སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན། །ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །འབར་མ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བསད་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ནས། །ནག་པོ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྲུན་པ། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པས་རུ་དར་བདུད་དམག་གཡོབ། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར། །དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འགྱེད། །བཾ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ །རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །མི་བསྲུན་དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་འདུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན། །ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་སེང་གེ་འབུམ། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འབར་བ་ལ། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །
མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མའི་བཅུད། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་རཀྟ་དམར། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཙ་ར་འབུམ། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་པ་ནི། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་དར་མདུང་དགྲ་ལ་

【汉语翻译】
从尸林中，燃母黑女请降临。
一面二臂身黑色，三眼赤红慑伏敌。
发髻暗黑如墨沉，右手三尖刺敌心。
左手血供降瘟疫，身披黑瑞迪之法衣。
座骑速疾之乌鸦，眷属空行百万绕。
驱使魔妖行其役，恒常勤于杀与断。 汝之意誓作圆满，
大红朵玛甘露药， 杂嘎酒与血之饮。
纳布之幢脂香供， 虚空响铃刀矛箭。
箭矢食子酥油灯， 燃母眷属意誓满。
所有违犯愿补足。 吽。
杀血汇聚之漩涡， 黑血饮者怖畏相。
身色黑色不调顺， 身披黑绸宽大氅。
右手摇动旗帜幡， 左手持颅血朵玛。
召集誓盟男女众， 座骑魔马乘风势。
绿鬃幼狮如星散， 棒罗男女共立行。
足踢血供掷向敌， 不驯猛烈降伏敌魔。 汝之意誓作圆满，
大红朵玛甘露药， 杂嘎酒与血之饮。
大肉熏香狮子百万， 虚空响铃刀矛箭。
箭矢食子酥油灯， 狮面眷属意誓满。
所有违犯愿补足。 吽。
十方虚空之广阔， 大怖畏者不调顺。
身色烟色燃炽然， 上身僵尸下身蛇。
无头无身唯眼满， 鳄鱼套索箭弓持。
搅动地水火风力， 毁誓仇敌断命根。 汝之意誓作圆满，
肉血芝麻牛乳精， 甘露杂嘎红血供。
大肉熏香擦热百万， 虚空响铃刀矛箭。
箭矢食子酥油灯， 曜魔眷属意誓满。
所有违犯愿补足。 吽。
从东方而降临者， 卓滚大金具大力。
梵天海螺发髻饰， 白色一面具二臂。
右手执持旗矛向敌，

【英语翻译】
From the charnel ground, arise, Black Flame Mother, manifest your form! One face, two arms, body color black, Three eyes red, gazing fiercely at enemies. Hair dark brown, thick as darkness, Right hand holds a trident, piercing the enemy's heart. Left hand pours blood offerings, spreading disease and pestilence. Adorned with a black Re-lde garment, Riding a swift raven as your mount. Surrounded by a hundred thousand Dakinis, Driving demons and Rakshasas to their tasks. Constantly striving to kill and sever. To fulfill your heart's commitment: Great red Torma, nectar, medicine, Dza drink, chang, and Rakta libations. Banners of Nalbu, incense of great fat, Sky-bells, swords, spears, Arrows, slings, glorious offerings, butter lamps. Flame Mother, with your retinue, fulfill your commitment! May all impairments and breakages be restored! HUNG. From the swirling vortex of spilled blood, Black, blood-drinking, terrifying form. Body color black, untamed, Wearing a great black silk cloak. Right hand waves a banner, stirring the demon armies. Left hand holds a skull cup filled with red Torma. Gathering oath-bound males and females like clouds, Riding a demon horse with the force of wind. Turquoise mane, young lions scattered like stars, Bam and Ro, males and females, standing together. Feet kick red Torma, throwing it at enemies. Untamed, fierce, subduing enemies and obstacles. To fulfill your heart's commitment: Great red Torma, nectar, medicine, Dza drink, chang, and Rakta libations. Great meat incense, a hundred thousand lions, Sky-bells, swords, spears, Arrows, slings, glorious offerings, butter lamps. Lion-faced one, with your retinue, fulfill your commitment! May all impairments and breakages be restored! HUNG. From the vast expanse of the ten directions of the sky, Great terrifying one, untamed. Body color smoky, blazing, Upper body a corpse, lower body a serpent. Headless, bodyless, filled with eyes, Holding a crocodile lasso, arrows, and bow. Stirring earth, water, fire, and wind, Severing the life thread of oath-breakers and enemies. To fulfill your heart's commitment: Essence of meat, blood, sesame, and milk, Nectar, Dza drink, red Rakta. Great meat incense, a hundred thousand Tsara, Sky-bells, swords, spears, Arrows, slings, glorious offerings, butter lamps. Graha demons, with your retinue, fulfill your commitment! May all impairments and breakages be restored! HUNG. From the eastern direction, the one who comes, Drolging Chenpo, great in power. Brahma, adorned with a conch shell topknot, White, one face, two arms. Right hand holds a silk banner spear towards the enemy,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས། །གཡོན་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དར་དཀར་རལ་ཀ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཟེ་དམར་བཅིབས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བུ་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་སྤྲེ་འུ་འབུམ། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་ཞུན་མར་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་བསྐངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་པ་ནི། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤུ་གྲི་གཡས་ལ་བཙན་ཞགས་གཡོན། །རྒྱབ་ཏུ་བསེ་
ཕུབ་དམར་པོ་ཁུར། །ཆིབས་སུ་ར་དམར་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །སྟེང་ན་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་། ཁྱེད་ཀྱི༴ གཤིན་རྗེའི་དམག༴ སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་བྱ་ཁྲ་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ གཤིན་རྗེའི༴ དམ་བསྐངས༴ ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དགྲ་སྙིང་གཡོན། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བཙན་གྱི༴ བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་སྤྱང་ཀི་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ བཙན་གྱི༴ དམ་བསྐངས༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ བྱང་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། །ནག་པོ་ཞལ༴ ལྕགས་བེར་གཡས་ལ་དགྲ་སྙིང་གཡོན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་སློག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་འགྱེད། ཁྱེད་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན༴ བྱ་དམར་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་གསུར་ཆེན་གཡག་རྒོད་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ བཙན་གྱི༴ དམ་བསྐངས༴ གཉིས་པ་བརྟེན་པའི་དམ་རྫས་སུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཕ་མཐའ་བརྡལ་བའི་མཁའ་
ཀློང་དུ། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ། །ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག །རིམ་པར་བརྩེགས་པ་འོག་གཞིར་བརྡལ། །དེ་སྟེང་ཆར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བྱུང་། །རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་རི་རབ་སོགས། །འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
祈请。左手旋转兵器之轮，身披白色丝绸披风，骑乘红鬃白马。右边是虎皮，左边是豹皮箭筒。请您加持心咒，满足国王军队的誓言。金酒、朵玛、甘露酒，血、油祭、焚香，十万猴子。天空、号角、宝剑、长矛，箭、弓、吉祥朵玛、酥油灯。满足国王军队的誓言，完成所托付的使命。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从南方而来的，是伟大的卓金，拥有强大的力量。阎罗王红色，恶鬼之主。红色，一面二臂，右手持弯刀，左手持强制的绳索，背负红色皮革盾牌。骑乘红色山羊，疾如风。上方盘旋着皮革老鹰。请您……阎罗王的军队……心髓食子、甘露酒，血、油祭、焚香，十万老鹰。天空……箭……阎罗王的……完成誓言……吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从西方……西方卓金，拥有强大的力量。赞神之王，拥有神通。青黑色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持敌人之心。身披丝绸大氅。骑乘青头狮子。请您……赞神的……食子、血肉、甘露酒，血、油祭、焚香，十万豺狼。天空……箭……赞神的……完成誓言……吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从北方……北方卓金……夜叉，拥有铁甲。黑色……右手持铁甲，左手持敌人之心。身披黑色丝绸披风。骑乘黑色魔鬼之马。将魔鬼的诡计施加于敌人。请您……夜叉……红鸟、血肉、甘露酒，血祭大焚香，十万野牦牛。天空……箭……赞神的……完成誓言……其次，观想为所依之誓言物而供养：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界不变的虚空，无边无际的空中。形成十字交叉的风轮，火轮三角形红色燃烧，水轮白色圆形旋转，土轮方形金色。依次堆叠，铺设于下方。其上出现雨水之宝藏，被风搅动，须弥山等，形成巨大的世界。须弥山具有四种珍宝的自性，东方白色珍宝

【英语翻译】
Invocation. The left hand rotates the wheel of weapons, wears a white silk cloak on the body, and rides a white horse with a red mane. On the right is a tiger skin, and on the left is a leopard skin quiver. Please inspire your heart mantra, fulfill the oath of the king's army. Golden liquor, torma, nectar wine, blood, oil offerings, incense, a hundred thousand monkeys. Sky, horn, sword, spear, arrow, bow, auspicious torma, butter lamp. Fulfill the oath of the king's army, accomplish the entrusted mission. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Coming from the south, is the great Drolging, possessing great power. Yama, the red, lord of the ogres. Red, one face and two arms, holding a curved knife in the right hand, and a coercive rope in the left hand, carrying a red leather shield on the back. Riding a red goat, swift as the wind. Above hovers a leather eagle. Please... Yama's army... Heart marrow torma, nectar wine, blood, oil offerings, incense, a hundred thousand eagles. Sky... Arrow... Yama's... Fulfill the oath... Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the west... Western Drolging, possessing great power. King of the Tsan gods, possessing magical powers. Bluish-black, one face and two arms, holding a vajra in the right hand, and the enemy's heart in the left hand. Wearing a silk brocade cloak. Riding a blue-headed lion. Please... The Tsan god's... Food offering, flesh and blood, nectar wine, blood, oil offerings, incense, a hundred thousand jackals. Sky... Arrow... The Tsan god's... Fulfill the oath... Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the north... Northern Drolging... Yaksha, possessing iron armor. Black... Holding iron armor in the right hand, and the enemy's heart in the left hand. Wearing a black silk cloak. Riding a black demon horse. Inflict the demon's tricks on the enemy. Please... Yaksha... Red birds, flesh and blood, nectar wine, blood offering, great incense, a hundred thousand wild yaks. Sky... Arrow... The Tsan god's... Fulfill the oath... Secondly, visualize offering as the oath substance to rely on: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The unchanging space of the Dharma realm, in the boundless sky. A cross-shaped wind wheel is formed, a fire wheel triangular red burning, a water wheel white circular rotating, an earth wheel square golden. Stacked in order, spread out below. Above it appears a treasure of rainwater, stirred by the wind, Mount Meru, etc., forming a vast world. Mount Meru has the nature of four jewels, the eastern white jewel

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེལ། །ལྷོ་ནི་མཐོན་མཐིང་བཻ་ཌཱུརྻ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །བྱང་ནིའཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་མདོག་ཏུ་འཚེར། །ཆུར་ནུབ་ཕྱེད་འཕགས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིར་མཉམ་པའི་བང་རིམ་བཞི། །རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་དེ་དབུས་ན། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག །ཕྱོགས་མཚམས་ཚལ་བཞི་ཡོངས་འདུས་དང་། །བར་ནི་ཡིད་འོང་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ཆགས། །བང་རིམ་སྡེ་བཞི་རྟག་མྱོས་དང་། །ཕྲེང་ཐོགས་གཞོང་ཐོགས་ཆུར་ནུབ་གསེང་། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཡིན། །རི་རབ་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གསེར་རི་བདུན་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །སྤེལ་མར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་། །ལུས་འཕགས་ཟླ་གམ་དུང་ལྟར་དཀར། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་དག་གིས་མཛེས། །འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་བཻ་ཌཱུརྻ། །རྔ་ཡབ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་གཞན། །
བ་ལང་སྤྱོད་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་སེར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །སྒྲ་མི་སྙན་དང་དེ་ཡི་ཟླ། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་དང་། །རྟ་གདོང་མེ་ཡི་རྭ་བས་བསྐོར། །མདོར་ན་དམྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་དག་གི་བར། ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །མཁོ་དགུའི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་ངོ་མཚར་འཕྲུལ། །དེ་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །རྔམ་བརྗིད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གདུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ཞུགས་པ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །དགྱེས་པའི་བླ་རྡོ་ཅི་ཡང་འཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཐུན་པའི་རྟེན། །བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་གུས་འབུལ་ན། །མི་འབྲལ་རྟེན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་སྟེང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་མོར་འདབ་བཟང་སྤུ་སྡུག་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་དར་ཚོན་གྱི། །ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་འབར་བའི་རུ་མཚོན་ནི། །མཐིང་
ནག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བརྡར། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེགས་པར་བསྒྲེངས། །བང་རིམ་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །མི་ནག་གཏུམ་པོ་བདུད་རྟ་ཞོན། །ང་རོའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་

【汉语翻译】
那谢！南方是高耸蔚蓝的毗琉璃，西方是红莲花宝，北方是瞻部河的金，一切都闪耀着各自的颜色。没入水中一半显出的山阶，是八万等同的四层。顶峰有八个山峰，在那中央，是如画般美丽的诸神之城。四方汇聚着园林，中间是令人愉悦的药草之地，形成了如意树的森林。四层山阶常醉不醒，手持花环，手捧容器，没入水中，那是阿修罗的国土。在须弥山根的外围，有七金山和七嬉水湖，交错排列环绕四周。在周围的大海上，身躯高大，半月形如海螺般洁白，以身躯和身躯高大者庄严。瞻部洲的索卡是毗琉璃，牦牛尾和另外的牦牛尾。
牛货洲是红色且圆形的，胜身和最胜道。俱卢洲是黄色方形的，俱卢洲和它的伴侣。外围是铁围山环绕，以马面火焰之墙环绕。总之，从地狱的城市，到色界的最上层，三界大千世界，器情、所依和能依等，各自众生的享用之处，所需一切欲妙受用之聚，众多不可思议，充满一切的奇妙变化。如此的大千世界，供养给具誓海众，为了圆满意愿，请享用。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，种子字）从须弥山顶峰，威严恐怖的无量宫，在凶恶阎罗的城市里，融入了凶猛的宫殿气势。身像、明咒、手印等，聚集着一切令欢喜的本尊石。供养如意供养护法具誓之依，如您所愿恭敬供养，请享用作为不离之依。其上是深蓝色金刚帐，具有光彩夺目的彩虹纹，顶端有美丽的羽毛和绒毛，以及如帝释弓般的绸缎彩带，飘动着华丽的顶饰。三尖燃烧的旗帜，是深蓝色战胜魔鬼的象征，高高竖立在世间顶峰。第一层山阶的四方，黑色凶猛之人骑着魔鬼之马，发出咆哮的狂笑震动三界，黑狗熊。

【英语翻译】
Na Shay! The south is towering azure lapis lazuli, the west is red lotus jewel, the north is gold from the Jambu River, all shining with their respective colors. The mountain steps submerged halfway in the water are four layers equal to eighty thousand. The summit has eight peaks, and in the center is the picturesque city of the gods. The four directions converge with gardens, and in the middle is the delightful land of herbs, forming a forest of wish-fulfilling trees. The four layers of mountain steps are perpetually intoxicated, holding garlands and containers, submerged in the water, which is the realm of the Asuras. Outside the base of Mount Meru, there are seven golden mountains and seven pleasure lakes, arranged alternately, surrounding it completely. On the surrounding great ocean, the body is tall, crescent-shaped, and white as a conch shell, adorned with bodies and tall bodies. Jambudvipa's Sokha is lapis lazuli, yak tail and another yak tail.
Godaniya is red and round, Videha and Supreme Path. Kuru is yellow and square, Kuru and its companion. The outer perimeter is surrounded by an iron fence, surrounded by a wall of horse-faced flames. In short, from the city of hell to the highest realm of form, the three realms of the great thousand worlds, the container and its contents, the support and the supported, etc., the places of enjoyment for each sentient being, the collection of all desired enjoyments, numerous and inconceivable, the miraculous transformations that fill everything. Such a great thousand worlds, offered to the assembly of oath-bound ones, to fulfill your wishes, please enjoy. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ, Seed Syllable) From the summit of Mount Meru, the majestic and terrifying immeasurable palace, in the city of the fierce Yama, merges the imposing atmosphere of the fierce palace. Body images, mantras, mudras, etc., gather all the pleasing deity stones. Offering the oath-bound protectors of the Dharma as desired, respectfully offering as you wish, please enjoy as an inseparable support. Above it is a dark blue vajra tent, with dazzling rainbow patterns, the top has beautiful feathers and down, and silk ribbons like Indra's bow, fluttering with gorgeous crests. The three-pointed burning banner is a dark blue symbol of victory over demons, erected high on the summit of existence. On the four sides of the first layer of mountain steps, black fierce people ride demon horses, the roaring laughter shakes the three realms, black dog bear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཁང་ཞིང་ཟ། །གཡག་རྒོད་ངར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །རྭ་བཞི་འཁྱིལ་བའི་ལུག་ནག་སོགས། །གྲངས་མེད་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཉིད་དུ་འབུལ། །ནམ་མཁའ་སེམས་རྟེན་རྒྱང་བུ་ལུས། །ཕོ་རྟེན་མདའ་ཁྲ་མོ་རྟེན་འཕང་། །ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རི་མོ་ཅན། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མདུང་ཐུང་དང་། །རུ་མཚོན་དཔལ་བཤོས་ཙིཏྟ་སྙིང་། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་དང་རྒོད་གོང་མོ། །བྱ་ནག་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་དང་། །པུ་ཤུད་ཀྱུང་ཀ་ཁྱིམ་བྱ་དང་། །ངང་པ་ལ་སོགས་འཕུར་དགུའི་བྱ། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །མཐོ་དེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེགས། །དམའ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཁྱབ། །རྒྱ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྡལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་ལས། །ལས་མཛད་ནག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །དཔལ་ལྡན་མ་མོ་
འབར་མའི་གདོང་། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་རྩལ་ཀུན་གྱི་བདག །ཤ་ཟ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །བྱ་རོག་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གདོང་ལྔ་ཁམ་ནག་ཙ་ར་འབུམ། །དམར་གཏོར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་སྙིང་། །ནམ་མཁའ་སེམས་རྟེན༴ ཕོ་རྟེན༴ ཤིང་གྲི༴ རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་དང་། །གདོང་ལྔ་པ་དང་སྟག་གཟིག་གུང་། །ཝ་སྤྱང་གདོང་དམར་སྤྲེ་འུ་དང་། །དོམ་དྲེད་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་རིགས། །དཔའ་གཏུམ་རྩལ་ཆེན་ཆེ་དགུའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་ཁོར་ཡུག་གང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་༴ རང་རང་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་པ། །དེ་ལྟར་འཆར་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །ལས་མཛད་བཀའ་སྡོད་བཞི་ལ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག༴ བཅོལ༴ ཧཱུྃ། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཚངས་པ་གཤིན་རྗེ་བཙན་གྱི་རྗེ། །གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གིང་གིང་ཆེན་བཞི། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །རྩལ་ཆེན་སྤྲེ་འུ་བྱ་ཁྲ་དང་། །སྤྱང་ཀི་གཡག་རྒོད་གཏུམ་བརྗིད་ཅན། །དམར་གྱི༴ སེམས༴ ཕོ་རྟེན༴ ཤིང་གྲི༴ རྒྱལ་མཚན༴ ཤ་རྐྱང་གནའ་བ་དགོ་བ་གཉན། །གླ་བ་གཙོད་དང་རི་བོང་སོགས། །རི་དྭགས་མཆོང་དགུའི་ཚོགས་མང་པོས། །ས་གཞི་དོག་པོར་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འད

【汉语翻译】
享用吧！野牦牛怒吼，乌鸦盘旋。四角弯曲的黑绵羊等，具有无数美丽的装饰品。作为和谐的誓言物敬献。天空心之所依是长笛身，阳具所依是花箭，阴具所依是箭羽。木刀具有乡村城堡的图案，纳布的胜幢、短矛，旗帜、吉祥食物、质达心。翱翔的琼鸟和秃鹫，乌鸦、孔雀、鹦鹉，猫头鹰、杜鹃、家禽和天鹅等所有飞鸟，无数充满天空。此外，令人喜悦的誓言物是，高者趋向有顶之巅，低者遍布大海之底，广阔者扩展四方之轮。对具德怙主父母，以恭敬之心敬献，愿瑜伽士誓言的破损得以弥补，所托付的事业得以成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第二层坛城的四方，具德金刚罗刹的，身体手印的舞姿中，行事业黑面乌鸦首，无碍语的舞姿技艺，具德母燃面的，心之大幻化术，大遍入者罗睺罗，事业猛烈之主，食肉黑面狮子首。连同眷属和谐的誓言物是，乌鸦纳布的胜幢和，五面黑褐色的擦擦十万，血供敌人的质达心。天空心之所依...阳具所依...木刀...胜幢幡旗和，五面者和虎豹熊，狐狸红面猴子和，熊罴等所有野兽类，勇猛威严大力的一切众，无数充满周围。此外...各自心中所希望的，如此显现的欲妙，敬献给行事业四位使者，愿瑜伽士誓言...所托付的...吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第三层坛城的四方，梵天、阎罗、赞神之主，夜叉、度母、贡钦四大天王，连同眷属和谐的誓言物是，大力猴子、花斑鸟和，狼、野牦牛、凶猛威严者，血供...心...阳具...木刀...胜幢... 鹿、羚羊、黄羊、盘羊，麝香、羚牛和兔子等，众多跳跃的野兽群，充满狭窄的地面。此外，令人喜悦的誓言物是，三界的所

【英语翻译】
Enjoy! The wild yak roars, the black crow circles. Black sheep with four horns curled, etc., with countless beautiful ornaments. Offer as harmonious samaya substances. The sky, the support of the mind, is the flute body. The male support is the flower arrow, the female support is the arrow feather. The wooden knife has patterns of rural castles. The victory banner of Nalbu, the short spear, the flag, the auspicious food, the citta heart. The soaring garuda and vulture, the crow, peacock, parrot, owl, cuckoo, domestic fowl, and swan, etc., all flying birds, countless filling the sky. Furthermore, the delightful samaya substances are, the high ones strive for the peak of existence, the low ones spread to the bottom of the ocean, the vast ones expand the wheel of the four directions. To the glorious protector father and mother, I offer with respectful mind, may the broken vows of the yogi be restored, may the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) In the four directions of the second level of the mandala, from the dance of the body mudra of the glorious Vajra Rakshasa, the black-faced crow-headed one who performs actions, the skill of the unimpeded speech dance, the glorious mother with the burning face, the great illusion of the mind, the great pervader Rahula, the lord of all fierce activities, the flesh-eating black-faced lion-headed one. Together with the retinue, the harmonious samaya substances are, the victory banner of the crow Nalbu, and, one hundred thousand five-faced dark brown tsatsas, the blood offering, the citta heart of the enemy. The sky, the support of the mind... The male support... The wooden knife... The victory banner, flag, and, the five-faced one and the tiger leopard bear, the fox, red-faced monkey, and, bear, etc., all kinds of wild beasts, all the brave, fierce, and powerful beings, countless filling the surroundings. Furthermore... Whatever each one wishes in their heart, the desirable qualities that appear in this way, I offer to the four messengers who perform actions, may the yogi's vows... the entrusted... Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) In the four directions of the third level of the mandala, Brahma, Yama, the lord of the Tsen, Yaksha, Tara, the four great Ging, together with the retinue, the harmonious samaya substances are, the powerful monkey, the speckled bird, and, the wolf, wild yak, fierce and majestic ones, blood offering... mind... male support... wooden knife... victory banner... Deer, antelope, yellow sheep, argali, musk deer, goral, and rabbit, etc., many groups of leaping wild animals, filling the narrow ground. Furthermore, the delightful samaya substances are, all the possessions of the three realms

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡོན་རྫས། །
མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། །བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི་ལ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བང་རིམ་བཞི་པའི་ངོས་བཞི་ན། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྒྱང་བུ་རིམ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རྟེན། །ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་རྟེན། །ཕོ་རྟེན་མདའ་ཁྲ་ཕོ་གདོང་མཛེས། །མོ་རྟེན་འཕང་ཁྲ་མོ་གདོང་མཛེས། །དམར་པོའི་ཙིཏྟ་འདོད་ཡོན་རྫས། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག །དཔའ་བོའི་ཆས་གོས་གོ་ཁྲབ་དང་། །རྣོ་ངར་མཚོན་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། །སྒ་སྲབ་མཛེས་པའི་རྟ་དྲིལ་མཛོ། །རྔམ་བརྗིད་ནོར་དབྱིག་ཁལ་ལྡན་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ཟ་འོག་དང་། །གླང་ཆེན་མི་དང་སྟག་གཟིག་གི །གཡང་གཞིའི་ཚོགས་དང་འབྲུ་སྨན་བཅུད། །རོལ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་རུས་སྦལ་ཉ། །དུང་དང་ཉ་ལྕིབས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་དང་བཅས། ཁོར་ཡུག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་མངའ་རིས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །དེ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་བསམ་འདས་པ། །ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་ཞིང་ཆེན་པོ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ཚང་བ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང་། །མ་གཅིག་ཙཎྜི་ནག་མོ་འབུམ། །ལས་མཁན་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་
དང་། །བཀའ་སྡོད་གིང་བཞི་ཕོ་ཉར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བརྒྱད། །འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་བསྐྱིལ་བའི་མཚོ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཆེན་པོར་སྦྲེང་། །དུག་ཁྲག་མི་བཟད་ངད་པ་ཅན། །ཞབས་བཀྲུའི་དག་བྱེད་རྫིང་བུ་བཅས། །དབང་པོ་ལྔ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཡོངས་འདུས་དྲི་བཟང་ཉིད་དུ་འཐུལ། །ཚིལ་ཞུན་སྦྱར་བའི་མེ་ཡི་འོད། །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། །མཁྲིས་ཆེན་གངྒཱའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱུག་པར་བྱ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི

【汉语翻译】
妙欲之物。
如取之不尽的虚空宝藏一般，
供养四位护法多吉列巴。
祈愿弥补瑜伽士三昧耶的亏损，
成就所托付的事业！
吽。
在第四层坛城的四面，
供养护法使者的众神，
以及其他相应的誓物：
虚空彩虹是心的所依，
三层箭靶是身的所依，
木制宝剑、城池是受用所依，
阳依是彩箭、阳面容颜姣好，
阴依是彩幡、阴面容颜姣好，
红色的菩提心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）是妙欲之物。
六颗象牙的白色大象，
英雄的服饰、盔甲，
锋利的兵器和珍贵的饰品，
装饰精美的马鞍和马铃。
威严的财宝满载货物，
以及形似帝释弓的丝绸，
大象、人和虎豹的，
祥瑞的聚集和谷物药物精华。
欢乐之海、摩羯鱼、乌龟、鱼，
海螺和鱼鳔、八大龙王，
以及各种珍宝的宝藏。
周围四大部洲和八小洲，
各个众生的领地，
以及享用所需一切的财富。
如此广大的世界，
无数不可思议的，
奇妙庄严的广大刹土，
具备一切有情无情之物。
具德饮血黑袍金刚，
善妙金刚罗刹，
以及十万玛姆旃扎丽黑母。
行事业傲慢四部众，
以及护法四金刚和使者们，
我将一切眷属供养您，
请欢喜纳受，
祈愿弥补瑜伽士三昧耶的亏损，
成就所托付的事业！
第三，供养供品：
吽。
祈请供养具誓者，
具德怙主父母尊，
护法使者八傲慢，
以及眷属使者众神，
供养令您欢喜的供品：
盛满仇敌心血的湖泊，
作为令您欢喜的广大供品。
具有难忍恶臭的毒血，
以及洗脚的清净水池。
五根等鲜花花环，
作为红色圆眼的大餐。
焚烧大量肉的烟云，
作为普贤供云的妙香。
酥油混合的火焰之光，
作为劫末火焰的熊熊燃烧。
大量胆汁恒河之水，
作为带来清凉的涂香。
血肉骨骼的

【英语翻译】
Objects of wonderful desire.
Like an inexhaustible treasury of the sky,
I offer to the four Dharma-protecting Dorje Legpa.
May you fulfill the broken and damaged samaya of the yogi,
And accomplish the entrusted activities!
Hum.
On the four sides of the fourth level of the mandala,
I offer to the assembly of Dharma-protecting messengers,
And other corresponding samaya substances:
The rainbow in the sky is the support of the mind,
The three-tiered target is the support of the body,
The wooden sword and city are the support of enjoyment,
The male support is the colorful arrow, with a beautiful male face,
The female support is the colorful banner, with a beautiful female face,
The red bodhicitta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) is the object of wonderful desire.
A white elephant with six tusks,
The hero's attire, armor,
Sharp weapons and precious ornaments,
A beautifully decorated saddle and horse bell.
A majestic treasure laden with goods,
And silk resembling Indra's bow,
Elephants, humans, tigers, and leopards,
The gathering of auspiciousness and the essence of grains and medicines.
The ocean of joy, makara fish, turtles, fish,
Conch shells and fish bladders, the eight great nagas,
And treasures of various jewels.
In the surrounding four continents and eight subcontinents,
The territories of each sentient being,
And the wealth of all necessities for enjoyment.
Such a vast world,
Uncountable and inconceivable,
A wondrously arranged great realm,
Complete with all animate and inanimate objects.
The glorious Blood-Drinking Black Great One,
The Excellent Vajra Rakshasa,
And a hundred thousand Magcik Candali Black Mothers.
The four classes of arrogant activity-makers,
And the four Dharma-protecting Ging and messengers,
I offer myself and all my retinue to you,
Please accept with great joy,
May you fulfill the broken and damaged samaya of the yogi,
And accomplish the entrusted activities!
Third, offering the substances of offering:
Hum.
I beseech and offer to you, who hold the commitment,
The glorious Protector, Father and Mother,
The eight Dharma-protecting messengers and arrogant ones,
And the assembly of retinue and messengers,
I offer the offerings that please you:
A lake filled with the heart's blood of enemies,
I offer as a great offering that pleases you.
Poisonous blood with an unbearable stench,
And a pool of purifying water for washing feet.
Garlands of flowers such as the five senses,
As a great feast for your red, round eyes.
The clouds of smoke from burning large pieces of meat,
As a perfect cloud of fragrant incense.
The light of fire mixed with melted fat,
Burning like a pile of fire at the end of time.
The stream of bile, the Ganges River,
As a soothing ointment.
Of flesh, blood, and bones

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ཆེན་དཔྱིད། །ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྱུར་ལ། །རྐང་ཆེན་དུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ས་ཆེན་རིར་བཅས་གཡོ་བ་བཞིན། །གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །རྟགས་རྫས་སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་པའི་ཆང་། །རིན་
ཐང་མེད་པའི་གསེར་དང་སྦྱར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བཅུད། །ངོ་མཚར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་འདི། །ཕོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཚིམས་པར་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་དང་། །ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་རང་བྱུང་མཚལ། །མཐུན་པར་སྦྱར་བའི་དམར་ཆེན་པོ། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་བའི་ཞལ་སྐྱེམས་འདི། །མོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཚིམས་པར་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཤ་ཆེན་སྨན་སྤོས་འབྲུ་ནག་ཕྱེ། །རཀྟས་བྲན་པའི་བཤོས་བུ་ནི། །དམར་ནག་དགུང་སྔོན་དབྱིངས་སུ་སླེབ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །ཐུན་མོང་མཆོད་པ་མཆོག་ཏུ་འབུལ། །ཚིམས་པར་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་འབྲུ་མར་དང་། །དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་རྐང་ཞག་ཚིལ། །ཞུན་དུ་བྱས་ནས་སྦར་བའི་མེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །མགྲོན་རྣམས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་རྫས། །གཟིགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིད་དུ་འབུལ། །བཞི་པ་གླུད་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པས་གནོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཡས་དང་ཐགས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཤམས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདེན་པའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ཤིང་
མགུ། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་ཆོས་ཁྲིམས་དར། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་གྲུབ། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འཚེ་བ་བྱུང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་མདོས་ཡས་བཀོད། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདེན་པའི་སྨྲང་གིས་འགྲོལ་ལགས་ཀྱིས།

【汉语翻译】
安乐大乐之春。对于舌尖甘露之殊胜者，以足音、海螺等乐器的声音，如大地连同山岳摇动一般。此外，还有色、声、香、味等，五种欲妙，七政宝和吉祥的，标志、物品、妩媚等天女之众，以奇妙普贤供云，充满无边虚空界，供养，祈请欢喜纳受。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）谷物精华英雄沉醉之酒，与无价之黄金相合。消除烦恼痛苦之精华，稀有殊胜之甘露，为悦意男系护法而供养。满足享用后，祈请成办事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诛杀仇敌之心血，与智慧虚空自生朱砂，和谐调合之大红，如海般盈满之饮料，为悦意女系护法而供养。满足享用后，祈请成办事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大肉、药香、黑豆粉，以红液浸润之食子，红黑直达苍穹之境。此欲妙甘露之朵玛，作为共同供品而殊胜供养。满足享用后，祈请成办事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）草木精华、谷物酥油，与诛杀仇敌之腿油脂，融化后点燃之火。对于世间已逝与未逝的，宾客们，作为世间祭祀品之物，作为观看之照明而供养。第四，作为赎命品而供养：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔在藏地王国，赞普赤松德赞之时，建造吉祥桑耶寺之际，藏地之神魔恶毒作祟。导师莲花生大士，以各自相应之物品，作为悦意之供品。布置陈设于坛城之上，以咒语和手印加持。以真实之语解脱而宣说。诸神魔全部满足欢喜，献上各自标志生命之精华。王国安乐，佛法兴盛。君主国王之意愿成就。如今对于施主檀越，现世神魔之侵扰降临，出现不顺之缘和损害。持明咒师我等，以各自傲慢者相应之物品，努力成办而布置祭祀坛城，以等持手印广大增盛，以真实之语解脱之。

【英语翻译】
The spring of great bliss. To the supreme nectar of the tongue, with the sounds of musical instruments such as foot cymbals and conches, as if the great earth with its mountains were shaking. Furthermore, there are forms, sounds, smells, tastes, etc., the five desirable qualities, the seven royal treasures and auspicious, signs, objects, coquetry, etc., hosts of goddesses, with wondrous Samantabhadra offering clouds, filling the boundless expanse of the sky, I offer, please accept with joy. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Grain essence, hero-intoxicating wine, combined with priceless gold. The essence that dispels the suffering of afflictions, this rare and supreme nectar, I offer to please the male lineage protectors. Having enjoyed it to your satisfaction, please accomplish the activities. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The heart's blood of those who have slain enemies, and the naturally arising cinnabar of the wisdom space, the great red harmoniously blended, this libation filling the ocean, I offer to please the female lineage protectors. Having enjoyed it to your satisfaction, please accomplish the activities. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great meat, medicinal incense, black bean flour, a torma sprinkled with rakta, red and black reaching the blue sky. This desire-quality nectar torma, I offer as the supreme common offering. Having enjoyed it to your satisfaction, please accomplish the activities. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The essence of plants, the heartwood, grain butter, and the leg fat and grease of those who have slain enemies, melted and kindled into a fire. To the guests of the world, past and present, as the substance of worldly offerings, I offer it as the illuminator for viewing. Fourth, offering as ransom: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the past, in the kingdom of Tibet, when King Trisong Detsen was building the glorious Samye Monastery, the evil spirits and demons of Tibet caused harm. The master Padmasambhava, with the objects appropriate to each, as pleasing offerings. Arranged and displayed on the mandala, blessed with mantras and mudras. Explaining with the words of truth and liberation. All the gods and demons were satisfied and pleased, offering the essence of their own signs of life. The kingdom was peaceful and the Dharma flourished. The wishes of the sovereign king were fulfilled. Today, for the patrons and benefactors, the afflictions of the gods and demons of existence have descended, unfavorable conditions and harm have arisen. The vidyādhara mantra holders, with the objects appropriate to each of the arrogant ones, having diligently accomplished and arranged the sacrificial mandala, greatly increasing it with samādhi mudras, with the words of truth and liberation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་ངར་ཕྱེ་ལ། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲུས་པའི་གླུད། །ནམ་མཁའི་སེམས་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་། །དུང་གི་རུས་ལ་བསེ་ཡི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག་ལ་མེ་ཡི་དྲོད། །རླུང་གི་དབུགས་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །ལུང་ཐང་མིག་ལ་མོ་ཁབ་སྣ། །མགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ལེ་བརྒན་ལྕེ། །ལྕགས་ཟངས་རྐང་པ་གསེར་གཡུའི་ལག །ངར་གྱི་ལུས་ལ་དཀོར་ཆའི་རྒྱན། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་ལྟ་ན་སྡུག །སྨྲ་མཁས་ངག་འཇམ་ཀྱུ་རུ་རུ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་གསལ་ཞིང་བཀྲ །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ངག་དང་ལྡན། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་ཚང་། །ཡོན་བདག་གོས་དང་རྒྱན་བཀོད་པས། །རྣམ་བཀྲའི་གོས་བཟང་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། ཁྱུ་མཆོག་འགྲོས་སུ་ལམས་སེ་ལམ། །མི་འཛད་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ལྡན། །འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །
སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ལ་འབུལ། །མི་ལས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་དྲལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང་། །ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་གླུད། །འདི་བཞེས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་ནས་ཀྱང་། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒྱུར། །ཤོ་དང་བྱང་དམར་དཀྱུས་ནས་ཐོན། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི་བ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །དཀོར་ནོར་གཞན་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མདངས། །ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོར་ཅིར་ཡང་སྣང་། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གང་བཞེད་དེ་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར། །དེ་བཞིན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་འཇའ་རིས་བཀྲ །ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་གླུད། །རྒྱང་བུ་སྤུ་བཟང་གཡུང་བལ་གྱིས། །རིམ་གསུམ་བཀྲིས་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད། །ཤིང་གྲིར་དགུང་སྔོན་གཟའ་སྐར་ཡུལ། །ཆུ་རིས་བྲིས་པ་ཡུལ་མཁར་གླུད། །སྨྱུག་རྒོད་སྒྲོ་གསུམ་མདེ་འུ་ལྡན། །ཕོ་གདོང་བརྗིད་པ་ཕོ་ཡི་གླུད། །ཤིང་གི་འཕང་ལོ་འཇའ་ཚོན་རིས། །མོ་གདོང་མཛེས་པ་མོ་
ཡི་གླུད། །རྣམ་བཀྲའི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི། །འཇམ་མཛེས་པགས་པ་གོས་ཀྱི་གླུད། །དཀོར་ནོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བང་མཛོད་ནོར་གྱི་གླུད་ལ་ས

【汉语翻译】
请诸位垂听并谨记于心！ 祈请！ 以珍贵谷物的精粉， 混合纯净之水制成的食子， 如同天空之心的奶酪精华， 贝壳之骨上的檀香之肉， 朱砂之血中的火焰之热， 空气之气息中的水之精华， 细丝之发上的珍珠之髓， 山谷之眼中的磁石之针， 宾客之牙上的甘蔗之舌， 铁铜之足，金玉之手， 精悍之身上装饰着财物， 身形美丽，引人入胜，赏心悦目， 善于言辞，语调柔和， 心的思辨清晰而明亮， 具备命、寿、魂、气、语， 五蕴、十八界、十二处无不齐全， 供养人以衣饰装扮， 鲜艳华丽的衣裳飘逸舒展， 珍贵饰品闪耀夺目， 如同骏马般步伐轻快， 拥有取之不尽的财富宝库， 如此殊胜稀有的食子， 从具德怙主夫妇开始， 直至奉命差遣的使者， 献给一切显有世间的傲慢者， 恳请欢喜享用此人所造食子。 祈请持明金刚上师， 以及持咒的我们兄弟姐妹， 供养布施的男女施主， 以及地方、城市、受用的一切食子， 享用此食子，心满意足，欢喜之后， 转变有害的恶念， 从赌博和占卜的恶运中解脱， 解开束缚，释放囚禁， 消除疾病，转变瘟疫， 平息灾难和恐惧， 遣除非时而死的各种因缘， 赐予一切顺遂的成就。 供养其他财物： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自性本然之光彩， 任运成就，显现万象， 如同无垢明镜中的影像， 随心所欲显现一切， 犹如取之不尽的天空宝藏， 满足所需所愿的珍宝之源， 天空空旷，彩虹绚丽， 遍布一切，心性空性的食子。 以洁白柔软的羊毛制成的线绳， 饰以三层吉祥图案，作为身体的食子。 在木板上绘制着天空、星辰的图案， 绘制着水纹，作为地方和城市的食子。 以三根箭羽装饰的箭， 象征着威猛的男子，作为男性的食子。 以彩虹图案装饰的木制纺轮， 象征着美丽的女子，作为女性的食子。 鲜艳华丽的丝绸， 精美柔软的皮革，作为衣物的食子。 各种各样的财物， 作为宝库财富的食子。

【英语翻译】
Please listen and keep in mind, everyone! Kye! A torma made with precious grain flour, mixed with pure water, like the essence of cheese in the heart of the sky, sandalwood flesh on a conch shell bone, the warmth of fire in cinnabar blood, the essence of water in the breath of wind, pearl marrow in strands of hair, a lodestone needle in the eyes of a valley, sugarcane tongue on the teeth of a guest, iron and copper feet, gold and turquoise hands, a body adorned with wealth, beautiful in form, captivating, and pleasing to behold, skilled in speech, with a gentle tone, clear and bright in mental discernment, possessing life, longevity, soul, breath, and speech, complete with the five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases, adorned by the patrons with clothes and ornaments, bright and splendid garments fluttering gracefully, precious ornaments sparkling brilliantly, moving with the swiftness of a thoroughbred horse, possessing an inexhaustible treasury of wealth, such a wondrous and rare torma, from the glorious protector couple, to the messengers sent on command, I offer to all the arrogant beings of existence, please joyfully accept this torma made by a human. I beseech the Vidyadhara Vajra Guru, and us mantra-holders, brothers and sisters, the male and female patrons who provide offerings, and the torma for the land, city, and all enjoyments, having consumed this torma, being satisfied and delighted, transform harmful and evil intentions, liberate from the misfortunes of gambling and divination, release those bound and free those imprisoned, eliminate diseases and transform epidemics, pacify disasters and fears, avert all causes of untimely death, grant all favorable accomplishments. Offering other wealth and possessions: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) The natural radiance of self-nature, spontaneously accomplished, appearing in all forms, like reflections in a stainless mirror, manifesting whatever is desired, like an inexhaustible treasury of the sky, a source of jewels fulfilling all needs and desires, the sky is vast and empty, adorned with rainbows, pervading all, the torma of the emptiness of mind. A string made of pure white sheep's wool, adorned with three layers of auspicious patterns, as a torma for the body. A wooden board painted with the sky, stars, and planets, painted with water patterns, as a torma for the land and city. An arrow adorned with three eagle feathers, symbolizing a majestic man, as a torma for the male. A wooden spinning wheel decorated with rainbow patterns, symbolizing a beautiful woman, as a torma for the female. Bright and splendid silk, fine and soft leather, as a torma for clothing. Various kinds of wealth and possessions, as a torma for the treasury of riches.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །མཐུན་པའི་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ནོར་དབྱིག་དང་། །སྲ་བའི་གོ་དང་རྣོ་བའི་མཚོན། །འཇམ་མཉེན་དར་ཟབ་པགས་པའི་རིགས། །རྟ་དྲེལ་མཛོ་ཁལ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས། །ཇ་དཀར་མར་ཐུད་བུ་རམ་སྦྲང་། །ཤིང་ཐོག་ཤ་ཆང་སྣམ་རས་དང་། །བཙོད་ཞུན་རྒྱ་སྐྱེགས་སྨན་དང་སྤོས། །འདབ་ཆགས་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀོར་ནོར་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མིང་དུ་ཆགས་པ་ཀུན། །ཚང་བར་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ན། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བཞེས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །བཅུ་པ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །གསུམ་པ་མཐར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་། འགུགས་ཤིང་ལྷ་དང་དབྱེ་བ། བསྒྲལ་ཞིང་གཟིར་བ། ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ།
ཟོར་འཕང་བ། མངའ་གསོལ་བ། རྗེས་བསྡུ་བ་དང་དགུ་ལས། དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས། །ཞལ་གདངས་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྲེག་པར་མཛད། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འབུད། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་འབར། །ཞལ་གདངས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །འོག་མས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས། །ཐུང་ལ་སྦོམ་ཞིང་གེལ་བའི་གཟུགས། །སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་། །ཞབས་གཉིས་བརྡབས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ལ། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབ

【汉语翻译】
嗡！
供奉各种和谐的祭品。
请平息衰败和恐惧。
此外，和谐的享受是：
黄金、白银、珍宝、财富和财产，
坚固的盔甲和锋利的武器，
柔软光滑的丝绸和皮革。
马、骡子、牦牛和谷物，
白茶、酥油、糖蜜和蜂蜜，
水果、肉、酒、羊毛和棉布，
樟脑、蜂蜡、茜草、药物和香。
飞禽、猛兽、野生动物等，
世间的财富和财产，
以及所有被称为享受的事物，
我都完整地供奉，
请分别接受这些和谐的物品。
请消除我和资助者的障碍，创造和谐的条件。
请实现我们渴望的业果。
第十，祈请事业：
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 守护佛法的金刚黑袍。
从“等等”到“以成就大海的荣耀来丰富”。
以此委托事业。
第三，最后是进行猛烈事业的方式：
激发誓言，
黄金饮料的见证，
召唤并区分神灵，
诛杀并折磨，
激发遣除的事业，
区分替身之路，
抛掷替身，
加持，
以及后续的收集等九个方面。
首先，激发誓言：
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 居住在不可见虚空中的，
护法具光黑袍尊，
五部饮血尊的化身，
护法怙主大能者，
持誓大护法，
身色深蓝发光者，
一面四臂怖畏相，
发髻棕黑向上竖立，
以蛇和颅骨鬘束缚，
张口以怖畏的怒容，
焚烧所有魔军。
三眼血红而动荡，
怒目注视十方。
从鼻孔吹出猛烈的风暴，
胡须、髭须和眉毛燃烧。
张口发出哈哈吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 啪！（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！） 的声音，
咬牙切齿，卷舌，发出喉音。
第一只右手抓住仇敌的心脏，
下方的右手用剑斩断仇敌的命。
左手用颅碗饮用血，
下方的卡杖嘎摧毁三毒。
短而粗壮，身体臃肿，
身上装饰着人头鬘，
四肢缠绕着蛇的束缚，
下身穿着虎皮裙。
双脚践踏降伏仇敌。
在莲花、日月和尸体座垫上，
以勇士的姿态

【英语翻译】
Om! 
Offer various harmonious sacrificial substances.
Please pacify decline and fear.
Furthermore, harmonious enjoyments are:
Gold, silver, precious jewels, wealth, and possessions,
Solid armor and sharp weapons,
Soft and smooth silk and leather.
Horses, mules, yaks, and various grains,
White tea, butter, molasses, and honey,
Fruits, meat, wine, wool, and cotton cloth,
Camphor, beeswax, madder, medicine, and incense.
Birds, beasts of prey, wild animals, etc.,
The wealth and possessions of the world,
And all things that are called enjoyments,
I offer completely,
Please accept these harmonious items separately.
Pacify the obstacles of myself and the patrons, and create harmonious conditions.
Please bring about the desired karmic results.
Tenth, requesting activities:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) Vajra Black Cloak, protector of the teachings of the Victorious Ones.
From "etc." to "enrich with the glory of the ocean of accomplishments."
Entrust the activities with this.
Third, finally, the method of performing fierce activities:
Inspiring the commitment,
Witness of the golden drink,
Summoning and distinguishing the deities,
Killing and tormenting,
Inspiring the activity of repelling,
Distinguishing the path of the effigy,
Throwing the effigy,
Blessing,
And the subsequent collection, etc., are nine aspects.
First, inspiring the commitment:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) You who dwell in the invisible realm,
Glorious Black Cloak, protector of the teachings,
Emanation of the five families of blood drinkers,
Powerful protector of the Dharma,
Great oath-bound protector,
Whose body is dark blue and blazing,
One face, four arms, a terrifying form,
Hair reddish-black, standing on end,
Bound with garlands of snakes and skulls,
Opening your mouth with a terrifying wrathful expression,
Burning all the armies of demons.
Three eyes red and agitated,
Wrathful eyes gazing in all ten directions.
From your nostrils, you exhale fierce storms,
Your beard, mustache, and eyebrows blaze.
Opening your mouth, you proclaim Ha Ha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) Phat! (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!)
Gnashing your teeth, rolling your tongue, snapping your throat.
The first right hand holds the heart of the enemy,
The lower one cuts off the enemy's life with a sword.
The left hand drinks blood from a skull cup,
The lower khatvanga destroys the three poisons.
Short and stout, with a swollen body,
Adorned with a garland of human heads,
Limbs entwined with bundles of snakes,
The lower body draped with a tiger skin loincloth.
Trampling and subduing enemies with both feet.
On a lotus, sun, moon, and corpse cushion,
In the stance of a hero

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་
ནས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཞལ་ནས་མེ་འབར་འུ་རུ་རུ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་ནས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་ཤ་ར་ར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པ་དང་། །བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མུན་པའི་མདོག །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ། །གདུག་པའི་མ་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཙཎྜི་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ཡི་ལས་མཁན་དྲག་རྩལ་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རོག་ཞོན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་གཡོ། །དབུ་སྐྲ་དམར་
ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞལ་གདངས་མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་གཙིགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཟ། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པ་སྟོད་དུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་གྲོལ་བའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང་གསུས་པོ་ཆེ། །མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་འཚལ་གྱིས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དམ་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་གསོལ་ལ། །མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་ཆིབས་སྐྱོད་ཅིག །དགྲ་ལ་རྦད་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས། །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གློ་སྙིང་ཕྱུངས། །སྤྲུལ་པ་བྱ་རོག་མང་པོའི་ཚོགས། །གཤོག་སྐོར་དགྲ་བོ་ཤ་ལ་ཆུམས། །མཆུ་སྡེར་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ཆོད། །ཕོ་ཉ་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེས། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དགྲ་བོ

【汉语翻译】
安住于地界。
从火焰燃烧的中央，
将三界全部摄为己有。
口中火焰燃烧，发出“呜汝汝”的声音。
头发如乱发般黑暗。
眼中闪耀着红色闪电。
耳边响起雷鸣般的声音。
猛咒如冰雹般落下。
具德怙主，威猛无比。
请享用这供品。
将魔军摧毁成灰烬，
将所有障碍之军诛灭，
成就猛烈的事業。
བྷྱོཿ （藏文，भ्यो，bhyaḥ，惊叹词）
至尊母尊，旃荼力自在母。
一面二臂，黑暗之色。
赤裸，头发散乱，以骨饰庄严。
右手持钺刀，取出敌人之心。
左手持颅碗，赐予主尊力量。
张口龇牙，红眼怒睁。
双足与父尊相拥交合。
大乐三千世界舞动者。
凶猛的母神，具猛烈力量。
请享用这和谐的誓言物。
吸吮违背誓言敌人的心血。
时机已到，旃荼力母。
于黑汝嘎（饮血尊）之前，
如所承诺般，行持事业。
ཧཱུྃ （藏文，हुं，hūṃ，种子字）
智慧怙主父母尊的，
身之事业者，具猛烈力量。
于火焰燃烧的中央，
事业怙主，大力者。
深蓝黑色，极其恐怖的乌鸦面。
一面二臂，骑乘乌鸦。
三眼怒视，红色圆睁。
头发红黑色，向上竖立。
张口，嘴唇涂满鲜血。
饮用敌人温暖的心血。
锋利凶猛的獠牙如弯月般龇着。
吞噬敌人红色的命脉。
以人头念珠庄严其身。
身披整张人皮。
虎皮散开作为下裙，
腰间束着凶猛的蛇绳。
身体粗短，大腹便便。
调伏一切顽劣，具大神力。
您的誓言之时已到。
如昔日所承诺的誓言，
请守护佛陀的教法。
以血肉红色庄严的，
誓言物食子，请享用。
迅速行动，乌鸦坐骑。
对敌人施展诅咒，生起力量。
右手持钺刀，斩断敌人性命。
左手以颅碗饮用其心血。
以铁钩般的爪子掏出心肝。
幻化出众多乌鸦之众。
盘旋飞舞，将敌人血肉撕碎。
喙爪斩断敌人的心脉。
使者军队将敌人带走。
食肉罗刹，具大神力。
敌人

【英语翻译】
Reside in the earth realm.
From the midst of blazing flames,
Subjugate all three realms.
From the mouth, flames blaze, making "Uru Ru" sounds.
The hair is matted and dark like night.
From the eyes, red lightning flashes.
From the ears, thunderous sounds rumble.
Fierce mantras fall like hailstones.
Glorious Protector, fiercely powerful.
Accept this harmonious offering.
Annihilate the armies of demons to ashes,
Subjugate all the hosts of obstacles,
Accomplish fierce activities.
Bhyo (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, exclamation)
Supreme Mother, Caṇḍī, the powerful one.
One face, two arms, of dark hue.
Naked, hair unbound, adorned with bones.
The right hand holds a curved knife, extracting the enemy's heart.
The left hand holds a skull cup, empowering the chief.
Opening the mouth, baring fangs, red eyes enraged.
Two feet entwined and united with the Father.
The dancer of great bliss in the three thousand worlds.
A fierce mother with violent strength.
Accept this harmonious samaya substance.
Suck the heart blood of enemies who break vows.
The time has come, Caṇḍī.
Before Heruka,
Act according to your promise.
Hūṃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable)
The wisdom protector, Father and Mother,
The body's worker, fiercely powerful.
In the midst of blazing flames,
The action protector, greatly powerful.
Dark blue-black, extremely terrifying raven face.
One face, two arms, riding a raven.
Three eyes glaring, red and round, rolling.
The hair is red-black, bristling upwards.
Opening the mouth, the lips smeared with blood.
Drinking the warm heart blood of enemies.
Sharp, cruel fangs bared like crescent moons.
Devouring the red life force of enemies.
Adorned with a garland of human heads.
Wearing a whole human skin as an upper garment.
A tiger skin spread out as a lower garment,
A fierce snake tied as a belt around the waist.
The body is stout and short, with a large belly.
Taming all the unruly, possessing great power.
The time for your commitment has come.
As per the vows you made in the past,
Please protect the Buddha's teachings.
Adorned with red flesh and blood,
Accept this samaya substance torma.
Swiftly move, raven steed.
Inflict curses on enemies, generate power.
The right hand holds a curved knife, severing the enemy's life.
The left hand drinks the heart blood from a skull cup.
Tearing out the lungs and heart with iron hook-like claws.
A multitude of emanated ravens.
Circling and flying, tearing the enemy's flesh.
The beak and claws sever the enemy's heart veins.
The messenger armies carry away the enemies.
Flesh-eating rakshasa, possessing great power.
Enemies

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤ་ཁྲག་ཁོང་ནས་འཇིབས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །གསུང་གི་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ལས་བྱེད་མ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུས། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ནས། །འབར་མ་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་
ཅིག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག །རལ་པ་ཁམ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཁྲག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དགྲ་ལ་རྡེག །ཕྱག་གཡོན་ཐུན་ཁྲག་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་ཤོག །ཐུན་ཁྲག་ཕོབ་ལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །ལས་བྱེད་མི་བསྲུན་སེང་གེའི་གདོང་། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུས། །བསད་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ནས། །ནག་པོ་ཁྲག་རལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར། །དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་སྤུངས། །གཡུ་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ། །རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །གུང་གཉིས་རྒྱུག་ཅིང་མེ་རླུང་འཚུབས། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ །རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན། །མི་བསྲུན་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལས་ལ་ཡ། །དགྲ་
བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས། །ཉིན་ཕྱེད་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆོད། །རླུང་དམར་ནད་ཀྱིས་འཐོར་དུ་ཆུགས། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ལས་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གདོང་པ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འབར་བ་ལ། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལས་སུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མ་དང་། །ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས

【汉语翻译】
吸饮血肉于其内，黑尊眷属诛灭敌。所托事业愿成就。 བྷྱོ། 具德怙主黑尊者，语之使者具威力，行事母众大力母，如所承诺誓句住。 रक्त（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）血浪涛之中，燃焰黑母身降临。
一面二手身黑色，发绺褐黑如墨沉，三眼赤红血泪凝。右持三尖击向敌，左手颅碗血如雨。座骑迅疾乃乌鸦，眷属食肉空行绕，驱使魔妖行其事，恒常勤于杀与断。以汝誓愿殷勤劝，享用此份血供食。仇敌命魂速拘来，倾注毒血降瘟疫，所托诸事愿成就。 ཧཱུྃ། 具德怙主黑尊者，行事不驯狮面者，如所承诺誓句住。杀血凝结浪涛中，黑尊血发身降临。座骑魔黑之骏马，身色漆黑极可怖，身披黑绸大氅衣。右扬黑绸之旗幡，左手持捧血供颅。誓句男女如云聚，绿发缝隙小狮嬉，散布种种极怖畏。二肘飞舞火焰旋，男女僵尸蹒跚行。足踢食供掷向敌，不驯猛烈降伏敌。狮面尊者行此事，仇
敌血肉享供食。正午截断其气息，红风恶疾令飘散。心血温热口中食，所托诸事愿成就。 ཧཱུྃ། 具德怙主黑尊者，意之使者大力母，九首鸦面之尊者，怖畏黑母极凶残。身色烟熏燃焰状，上半身乃罗刹形，下半身乃蛇之躯。无头无身眼布满，作为八部之将帅。右持摩羯之索套，左手持握角弓箭。于业残暴诛灭敌。以搅动地水火风，令犯誓仇堕地狱。血肉芝麻与乳汁，龙药供品请享用。

【英语翻译】
Sipping blood and flesh from within, Black One with retinue, subdue the enemy. Accomplish the entrusted tasks. BH YO! Glorious Protector, Black One, Messenger of speech, powerful and skilled. Acting mother, great in power, Abide by the oath as promised. From the waves of Rakta (藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) blood, Blazing Black Mother, descend! One face, two hands, body black in color, Hair dark brown, dense as darkness. Three eyes red, swirling with blood. Right hand strikes the enemy with a trident, Left hand pours down poison blood like rain. Rides a swift raven as a mount, Surrounded by flesh-eating Dakinis as retinue. Sending demons and ogres to work, Constantly striving to kill and cut. Urged by your heart's commitment, Please partake of this red offering. Enemy's life force, quickly capture! Pour poison blood, send epidemics. Accomplish the entrusted tasks. HUM! Glorious Protector, Black One, Acting unruly lion-faced one, Abide by the oath as promised. From the waves of congealed blood, Black One with bloodied hair, descend! Riding a demonic black horse as a mount, Body color black, terrifying. Wearing a large black silk cloak, Right hand waving a black silk banner, Left hand holding a skull cup with red offering. Oath-bound males and females piled up like clouds, From the gaps in the turquoise mane, small lions frolic. Spreading various extremely frightening emanations, Two elbows running, fire and wind swirling. Male and female corpses walking upright, Kicking the offering towards the enemy with feet. Unruly and fierce, subduing enemies and obstacles. Lion-faced one, for the task, Enemy's
flesh and blood, enjoy the offering. At noon, cut off the breath, Scatter with red wind and disease. Warm heart blood, consume in the mouth. Accomplish the entrusted tasks. HUM! Glorious Protector, Black One, Mind's messenger, great in power, Nine-headed, raven-faced one, Frightening Black Mother, extremely fierce. Body color smoky, blazing, Upper body Rakshasa form, Lower body snake. Headless, bodyless, filled with eyes, Acting as the commander of all eight classes. Right hand holding a Makara lasso, Left hand holding a horn bow and arrow. Fiercely destroying enemies and obstacles in action. By stirring earth, water, fire, and wind, Break the oath of the enemy, severing the path to hell. Flesh, blood, sesame, and milk, Naga medicine, please accept this offering.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལུས་སྲོག་དུམ་བུར་གཏུབ་ལ་ཤོག །དུས་ལ་བབ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །ཤར་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་དར་མདུང་དགྲ་ལ་འདེབས། །གཡོན་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཟེ་དམར་བཅིབས། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ་བེར་གསོལ། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། ཁྱོད་ཀྱི་
ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ༴ སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒྲོལ༴ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ། །ལྷོ་ཕྱོགས༴ དམར་པོ༴ གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཆིབས་སུ་ར་དམར་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །རྒྱབ་ཏུ་བསེ་ཡི་ཕུབ་ཆེན་ཁུར། །སྟེང་ན་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ༴ ཤན་པའི་སྤུ་གྲིས་གཏུབ་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས༴ སྔོ་ནག༴ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་ལ་གསོར། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་འཛིན། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས། །སྤྲུལ་པ་ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་པོ་འགྱེད། ཁྱོད༴ བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ། །བསྟན་པ༴ གཟེར་ཐབས་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ བྱང་ཕྱོགས༴ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས༴ ནག་པོ༴ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་རྡེག །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་སློག་པ་གྱོན། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཐོགས་ལས་ལ་འགྱེད། ཁྱོད་ཀྱི༴ བྱ་དམར་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ། །བསྟན་པ༴ ཚེ་
སྲོག་དུས་མཐའ་སྡུས་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ནི། །ནག་པོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ། །མགོན་པོའི་ཟོར་འཕེན་ཤ་ར་ར། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ཤ་ར་ར། །བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ཡེ་རེ་རེ། །དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ཟིངས་སེ་ཟིང་། །རྒྱ་མོ་མོན་མོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བྱ་རོག་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཅེ་སྤྱང་ངུ་འབོད་དི་རི་རི། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་དགྲ་ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབས། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་པོར་བསྐུལ་

【汉语翻译】
啊！摧毁教法的敌人，将汝身命斩成碎片吧！时机已到，罗睺罗！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具德黑怙主，东方度金大威力，梵天海螺发髻者，东方天地一半之主。白色一面二臂者，右以绸缎标枪刺向敌，左手旋转兵器轮。座骑为白鬃红鬃马，身穿白色绸缎宽大罩衣，右为虎皮左为豹皮鞘。您的誓言已到期，享用此份祭品和黄金酒，摧毁教法者……以疯狂瘟疫消灭之！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具德……南方度……阎罗红王是恶鬼之主，南方……红色……右手持剃刀断敌命，左手抛出强制之索。座骑为红色风力山羊，背后背负巨大犀牛皮盾牌，上方盘旋犀牛皮秃鹫。您的誓言已到期，享用此心髓食子，摧毁教法者……用屠夫的剃刀斩断之！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具德……西方度……具神通之赞神王，西方……蓝黑色……右手金刚杵刺向敌，左手抓住红色敌心。身穿绸缎大罩衣，座骑为蓝头狮子，化现铁青色狼。您……享用此份血肉祭品，摧毁教法者……用瘟疫之钉消灭之！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具德……北方度……具铁甲之夜叉，北方……黑色……右手击打铁甲，左手吞噬红色敌心。身穿黑色丝绸斗篷，座骑为黑色魔马，手持魔鬼算盘奔赴事业。您……享用此份红鸟血肉，摧毁教法者……收摄寿命于尽头！ བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 再者怙主之眷属，黑色军队密密麻麻，怙主投掷食子沙啦啦，食肉饮血蓬蓬蓬，夜叉断命沙啦啦，魔鬼持算盘耶瑞瑞，猛厉之使者辛塞辛，汉女门女莲塞莲，众多乌鸦提布塞提布，豺狼嚎叫迪日日，享用此和谐誓物，以扇扬起摧毁教敌三堆，断绝七代血脉！ 如是说，猛厉催促。

【英语翻译】
Ah! This enemy who destroys the Dharma, may their body and life be cut into pieces! The time has come, Rahula! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Glorious Black Protector, Greatly Powerful Eastern Dö-Ging, With a conch-shell topknot of Brahma, Lord of half the sky and earth in the East. White, with one face and two arms, The right hand thrusts a silk spear at the enemy, The left hand spins a wheel of weapons. Riding a white horse with a red mane, Adorned with a wide cloak of white silk, Tiger skin on the right, leopard sheath on the left. Your vow has come to fruition, Accept this offering and golden drink, Destroyer of the Dharma... May they be destroyed by a plague of madness! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Glorious... Southern Dö... Red Yama, lord of the ogres, Southern... Red... The right hand cuts the enemy's life with a razor, The left hand throws a forceful noose at the enemy. Riding a red goat with the force of wind, Carrying a large rhinoceros-hide shield on the back, Above, a rhinoceros-hide vulture soars. Your vow has come to fruition, Accept this heart-essence torma, Destroyer of the Dharma... May they be cut with a butcher's razor! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Glorious... Western Dö... Powerful King Tsen with miraculous powers, Western... Blue-black... The right hand raises a vajra against the enemy, The left hand holds the red heart of the enemy. Adorned with a large brocade cloak, Riding a blue-headed lion, Emanating an iron-blue wolf. You... Accept this offering of flesh and blood, Destroyer of the Dharma... May they be destroyed by a plague of boils! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Glorious... Northern Dö... Yaksha with iron armor, Northern... Black... The right hand strikes the iron armor, The left hand eats the red heart of the enemy. Wearing a black silk cloak, Riding a black demon horse, Carrying a demon's abacus, rushing to action. You... Accept this offering of red bird flesh and blood, Destroyer of the Dharma... May their life be gathered to its end! Bhyoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Furthermore, the retinue of the Protector, Black armies, so very close, The Protector's zor thrown, sha ra ra, Flesh-eaters, blood-drinkers, phung se phung, Yakshas who cut off life, sha ra ra, Demons carrying abacuses, ye re re, Fierce messengers, zing se zing, Chinese women, Mon women, lem se lem, Many crows, thib se thib, Jackals howling, di ri ri, Accept these harmonious samaya substances, With a wave, seize the three heaps of Dharma enemies, Cut off the seven generations from the root! Thus speaking, fiercely urging.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལོ། །གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྨན། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །དམ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཅན་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་བརྙས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཕྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགེ་བའི་བར་གཅོད་བརྒྱུད་མར་བྱས། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོད་བཙུགས་ཤིང་། །
བདག་ལ་བསྡོས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །བསམ་པ་ངན་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །བརྩེ་བར་འོས་པའི་ཉམ་ཆུང་མིན། །ཉེས་ཅན་འདི་ཡི་སྟངས་ཆོད་ཅིག །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ། །མགོན་སྐྱབས་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལས་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་ཟད་པ་མི་མངའ་བས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་འགུགས་གཞུག་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི་བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་གཞན་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་
ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ནྲྀཿཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
年。
第二，黄金祭的见证是：吽！
根本传承上师三宝，本尊空行护法神，特别是多吉内波切（金刚黑尊），及其眷属，请垂听我（的祈请）。
谷物精华，英雄的醉人酒，是消除烦恼痛苦的良药。
请享用这黄金祭的供品，今晚请作为仲裁和见证。
这个违背誓言的罪人，摧毁了神圣的佛法，贬低了三宝的尊严，轻蔑了所有密宗瑜伽士，剥夺了众生的幸福，持续不断地阻碍着我们瑜伽士及其眷属的善行，并对护法神们施加了压力。
这个与我为敌的敌人，心怀恶意，行为粗暴，不是一个值得同情的可怜之人，请惩罚这个罪人。
我们这些持明者进行供养，除了您之外，没有其他的保护者和守护者。因此，具光荣的黑尊，您拥有无尽的力量，降伏敌人和障碍的时机已到，请成就显现的利他事业。
这样祈请，（观想）护法神对敌人和障碍极度愤怒，并显现出猛烈的行为。
第三，勾招、遣送神灵和区分的方法是，像（处理）尸体坑和目标物一样进行观想，然后结吽字手印。顶礼！
持明者根本传承的具光荣上师圣众的教令真实不虚，诸佛的教令真实不虚，佛法的教令真实不虚，僧伽的教令真实不虚，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的真谛真实不虚，法性本初即空，但因果不虚的教令真实不虚，特别是具善金刚食肉四臂者，及其眷属，所有奉命的护法神海众的教令真实不虚，依靠伟大的真谛之力，对于教法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者供养者及其眷属，以前用手殴打的敌人，后来在心中思念的敌人，现在直接树立的敌人，所有有形的仇恨之敌和无形的损害之障碍，无论他们存在于三界之内的何处，无论他们逃向何方，都要在瞬间之内勾到这个目标物上。根本咒语的结尾：萨瓦 维格南 夏 札 吽 阿 喀 惹 夏 亚 札 （梵文，Sarva Vighnān Śatrūṃ Ākarṣaya Jaḥ， सर्व विघ्नान् शत्रूम् आकर्षय जः， 一切 障碍 敌人 勾招 呀 札）， 尼利 扬 札 （梵文，Nṛ Yaṃ Jaḥ， नृ यं जः，人 扬 札）， 德里 扬 札 （梵文，Tri Yaṃ Jaḥ， त्रि यं जः，三 扬 札）， 嗡 班匝

【英语翻译】
Year.
Second, the witness of the golden libation is: Hūṃ!
Root and lineage lamas, Three Jewels, yidam dakinis, and oath-bound ones, especially Dorje Nakpo Chenpo (Vajra Black One), along with their retinue, please listen to me (my prayer).
Grain essence, the hero's intoxicating wine, is the medicine that dispels afflictions and suffering.
Please accept this golden libation offering, and tonight, please act as arbitrator and witness.
This oath-breaking sinner has destroyed the sacred Dharma, degraded the dignity of the Three Jewels, despised all tantric yogis, deprived sentient beings of happiness, continuously obstructed the virtuous deeds of us yogis and our retinue, and put pressure on the guardian deities.
This enemy who is hostile to me, with malicious intentions and harsh actions, is not a pitiful person worthy of compassion, please punish this sinner.
We vidyadharas make offerings, and we have no other protectors and guardians besides you. Therefore, glorious Black One, you possess inexhaustible power, the time has come to subdue enemies and obstacles, please accomplish the manifest altruistic activities.
Having prayed in this way, (visualize that) the Dharma protectors are extremely angry with the enemies and obstacles, and manifest fierce actions.
Third, the method of summoning, sending away deities, and distinguishing them is to visualize them like (dealing with) a corpse pit and target object, and then form the Hūṃ mudra. Homage!
The command of the glorious lamas, the holy ones of the root and lineage of vidyadharas, is true and infallible, the command of the Buddhas is true and infallible, the command of the Dharma is true and infallible, the command of the Sangha is true and infallible, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi is true and infallible, the Dharma nature is empty from the beginning, but the command of cause and effect is infallible, especially the four-armed Good Vajra Rakshasa, and his retinue, the command of all the oath-bound Dharma protector sea of deities is true and infallible, relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and sentient beings, especially for us vidyadhara offerers and our retinue, the enemies who were beaten by hand in the past, the enemies who were thought of in the mind later, the enemies who are now directly erected, all tangible enemies of hatred and intangible obstacles of harm, wherever they exist within the three realms, wherever they flee, they must be hooked onto this target object in an instant. At the end of the root mantra: Sarva Vighnān Śatrūṃ Ākarṣaya Jaḥ (Sanskrit, सर्व विघ्नान् शत्रूम् आकर्षय जः, All Obstacles Enemies Attract Ya Jaḥ), Nṛ Yaṃ Jaḥ (Sanskrit, नृ यं जः, Human Yam Jaḥ), Tri Yaṃ Jaḥ (Sanskrit, त्रि यं जः, Three Yam Jaḥ), Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གསུམ་འགུགས་གཞུག་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྒྲལ་ཞིང་གཟིར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཞིང་བཅུའི་རུ་ཏྲ་དར་དུས་སུ། །གདུག་པ་འདུལ་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ །རྣོ་ངར་ཐུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོབས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཏུབས་ཤིག་བཛྲ་ཁཏྒ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུངས་ཤིག་བཛྲ་མུངྒ་ར། །ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དྲག་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབ། ལིང་རོ་རྣམས་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་མདོས་གཏོར་རྣམས་སུ་བསྟབས་
ལ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕུལ་ལོ། །ལྔ་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བང་མ་བུལ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྩལ་མ་ཞན། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། ཁྲམ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ་ཟློག །མཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་བཏང་བ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཆོ་འཕྲུལ༴ བཙན་གྱི་གཟེར་ཁ་བཏང་བ༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་བརྐུ་བ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བརྩམས་པ༴ ཞང་ཞུང་ཛོ་དམར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འ

【汉语翻译】
扎 昂 咕夏 匝 嗡 班匝 帕夏 吽。嗡 班匝 斯波札 邦。嗡 班匝 港德 吼。扎威夏亚 啪。阿威夏亚 阿。这样伴随着强烈的乐器声响，反复三次勾召。第四，诛杀并折磨：吽 匝。五百末法时期，十方罗刹兴盛时，誓愿调伏恶毒者，诸位使者的时机已到。摧毁佛法的仇敌，迅速抓来并执行任务。金刚铁钩之众显现，勾住 班匝 昂 咕夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，钩）。金刚索之众显现，束缚 班匝 帕夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，索）。金刚铁链之众显现，禁锢 班匝 斯波札 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，锁链）。金刚铃之众显现，敲击 班匝 港德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，铃）。金刚使者之众，打开 班匝 扎威夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，进入）。锋利兵器之众，折磨 班匝 玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，杀）。金刚橛之众，刺穿 班匝  গিরি 啦 呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，橛）。金刚宝剑之众，斩断 班匝 卡德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，剑）。金刚锤之众，捶打 班匝 蒙嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，锤）。这样伴随着乐器声响，念诵猛咒，将替身劈成碎片。将替身残骸与甘露混合，撒在朵玛食子上。
将诛杀三毒、仇敌、魔障的血肉骨骸，充满三界一切处之受用，献于三身游舞饮血尊之口。祈请赐予解脱三界之悉地。玛哈玛萨 惹达 港尼 惹帝 布匝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大肉 红 港尼 惹帝 供养 吼）。这样献供。第五，委托回遮事业：吽。大天威光，威力不小，母神空行，行动不慢，使者办事，能力不弱。威光玛哈嘎拉，具有扭转邪恶之大力，发出扭转邪魔之吼声，今晚请行回遮事业。对于我等施主眷属，他人恶毒之用心，诅咒、降伏、恶语皆回遮。抛掷芥子朵玛、油菜籽朵玛皆回遮。抛掷鬼灵头朵玛…… 旋转阎罗法-轮…… 抛掷母神血朵玛…… 放入龙之诅咒…… 降下国王之癫疯…… 星曜之金刚幻术…… 降下赞神之钉…… 偷走土地神的收成…… 制造外道之障碍…… 抛掷象雄红诅咒…… 松巴之牛朵玛……

【英语翻译】
Dza Am Gusha Dzah. Om Vajra Pasha Hum. Om Vajra Sphota Bam. Om Vajra Ghante Hoh. Praweshaya Phet. Aweshaya Ah. Thus, accompanied by loud musical sounds, hook and draw back three times. Fourth, the act of killing and tormenting: Hum Dzah. In the final age of the five hundred, when the Rakshasas of the ten directions flourish, the time has come for the messengers who vowed to subdue the wicked. This enemy who destroys the Dharma, quickly seize and carry out the task. Assembling the hosts of Vajra hooks, Hook! Vajra Am Kusha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Hook). Assembling the hosts of Vajra nooses, Bind! Vajra Pasha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Noose). Assembling the hosts of Vajra fetters, Restrain! Vajra Sphota Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Chain). Assembling the hosts of Vajra bells, Strike! Vajra Ghante Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Bell). By the hosts of Vajra messengers, Open! Vajra Prawesha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Enter). By the hosts of sharp weapons, Torment! Vajra Maraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Kill). By the hosts of Vajra kila, Pierce! Vajra Kila Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Peg). By the hosts of Vajra swords, Cut! Vajra Khadga Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Sword). By the hosts of Vajra hammers, Beat! Vajra Mungara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Hammer). Thus, accompanied by musical sounds, recite the wrathful mantras and chop the linga into pieces. Mix the linga remains with amrita and scatter them on the torma offerings.
May the flesh, blood, and bones from slaying the three poisons, enemies, and obstacles, this enjoyment filling all realms of the three worlds, be offered to the mouths of the three kayas' dancing blood-drinkers. Grant the accomplishment of completely liberating the three realms. Maha Mamsa Rakta Kimniri Puja Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Great Meat Blood Kimniri Offering Hoh). Thus offer. Fifth, entrusting the task of reversal: Hum. Great and glorious deity, your power is not small. Mother dakinis, your speed is not slow. Messengers, your skill is not weak. Glorious Mahakala, you have the great power to reverse evil, and the roar to turn back demons. Tonight, accomplish the task of reversal. For us patrons and retinue, reverse the evil intentions of others, curses, subjugation, and harmful words. Reverse the throwing of mustard torma and rapeseed torma. Reverse the throwing of skull torma of bhutas... Reverse the turning of Yama's wheel... Reverse the throwing of mother's blood torma... Reverse being put under the curse of nagas... Reverse the sending of the king's madness... Reverse the astrological King Kong tricks... Reverse the sending of Tsen's nails... Reverse stealing the Theurang's harvest... Reverse creating obstacles by heretics... Reverse the throwing of Zhangzhung red curse... Sumpa's bull torma...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཕེན་པ༴ བནྡེའི་མདོ་སྒྲུབ་ཟུག་པ༴ སྔགས་པའི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་རྔ་ཟོར་འཕེན་པ༴ སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ བུད་མེད་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ རླུང་གི་གཤེད་བཞི་ལངས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་སྐེག་སྲི་ལངས༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་ངན་པ༴ མི་
མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱུར་པ་ཡི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །ཅེས་ཟློག་སྔགས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱིཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙཔ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག །བཟླ་ཞིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། དྲུག་པ་ཟོར་ཁ་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་མཐའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་གསོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ། བསྟོད་པ་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། མདོས་གཏོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་ཕྱོགས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་པར་དགྲ་བགེགས་འགུགས་འདྲེན་བྱས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གཏོར་སྔགས་མང་པོས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་རྣམས། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་དང་རྨོངས་རེངས་སོགས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་
པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམར་གཏོར་ཁྲག་ཆང་རྣམས་མདོས་ཟོར་དུ་བསྟབས་ལ་གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ། མདོས་ལམ་འཐེན་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ནག་པ

【汉语翻译】
ཕེན་པ། །班德的经文修法扎入，咒师的诅咒食子抛掷，苯教的鼓食子抛掷，男人的箭食子抛掷，女人的诅咒食子抛掷，风的四个刽子手起身，占卜卦象梦兆不祥，年年月月日日灾星厉鬼起身，八十四种不祥之兆，三百六十种妖魔鬼怪，四百零四种疾病，七百二十种突发事件，非时横死恶缘，所有不顺违缘全部遣除。威力权势自在天神之天神，您所不能遣除的任何事物也没有。因此，为了威力与力量增长，我等供养者眷属等，宿业现时所造成的，所有不顺损害之方全部，请作遣除转变之猛烈事业。如是念诵遣除咒：嗡 嘛哈嘎拉雅，夏萨那 吾巴哈日尼，诶夏 阿班匝玛嘎洛 阿扬， 诶当 惹那札雅雅，阿巴嘎日南 亚地札地札 斯玛拉斯 达达，诶当 杜斯丹 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛拉玛拉，格日哈拿格日哈拿，班达班达，哈拿哈拿，达哈达哈，巴匝巴匝，迪那美给那 吽 啪特。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）念诵完毕后，所有邪魔怨敌尽皆玛拉雅 帕 炯 遣除！念诵并拍手。第六，食子口诀开启：之后食子的所有供品都加持圆满，加持后供养。做简略的赞颂，念诵“未得圆满”和百字明忏悔。食子朵玛的智慧尊众迎请返回画像等所依处。三昧耶尊众，连同差遣的使者军队，观想他们威慑并趋向诛杀仇敌的事业。陈设血肉朵玛和血酒，迎请勾招怨敌，以猛烈的意念令其享用，并以众多朵玛咒语供养。吽！具光荣之大黑天，连同傲慢的军队如海，仇敌的血肉供养朵玛等，以威猛的姿态享用后，作诛杀驱逐分离以及迷惑僵化等，猛烈的事业。嗡 嘛哈嘎拉 萨巴热瓦热 萨瓦布匝 维格南 夏札楞 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如是，将血朵玛血酒等供于食子朵玛，献上茶酒。拉出朵玛线，供养黄金酒。吽！我乃一切佛之本体，饮血忿怒黑尊

【英语翻译】
Throwing the Penpa, inserting the Bende's scripture accomplishment, throwing the mantra practitioner's curse effigy, throwing the Bonpo's drum effigy, throwing the man's arrow effigy, throwing the woman's curse effigy, the four wind executioners rising up, ominous divination and dream omens, years, months, and days of inauspiciousness and evil spirits rising up, eighty-four ominous signs, three hundred and sixty demons, four hundred and four types of diseases, seven hundred and twenty sudden events, untimely death and evil circumstances, all unfavorable and conflicting circumstances are completely averted. Power, strength, dominion, god of gods, there is nothing that you cannot avert. Therefore, for the increase of power and strength, we, the patrons and retinue, all unfavorable and harmful aspects caused by past karma and present circumstances, please perform the fierce activity of averting and transforming. Thus, recite the aversion mantra: Om Mahakalaya, Shasana Upaharini, Esha Apantsima Kalo Ayam, Idam Ratnatrayaya, Apakarinam Yadi Pratidzhnya Smarasi Tada, Idam Dushtan Khakha Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Dina Meke Na Hum Phat. After reciting this, all demons and enemies, Maraya, Phat, avert! Recite and clap hands. Sixth, opening the mouth of the effigy: Then, complete all the offerings at the end of the effigy. Bless and offer them. Make a brief praise and confess the transgressions by reciting "Undiscovered and incomplete" and the Hundred Syllable Mantra. Invite the wisdom beings of the effigy torma to return to the supports such as paintings. The Samaya beings, together with the army of messengers, think of them as intimidating and moving towards the activity of subduing the enemy. Arrange the flesh and blood torma and blood wine, invite and summon the enemies, with fierce intention to make them enjoy, and offer many torma mantras. Hum! Glorious Mahakala, together with the arrogant army like the ocean, the enemies' flesh and blood offerings, tormas, etc., after enjoying them with a fierce posture, perform the fierce activities of killing, expelling, separating, and bewildering, etc. Om Mahakala Saparivara Sarvapuja Vighnan Shatrum Maraya Hum Phat. Thus, offer the red torma and blood wine to the effigy torma and offer the departure libation. Pull the torma line and offer the golden libation. Hum! I am the embodiment of all Buddhas, the wrathful black one who drinks blood.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་དགེ་ལ་སྤྲོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་དང་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དེ་རིང་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཟོར། །སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ལམ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཤེགས། །གནས་གཞན་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན། །མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམས་ཤིག །བར་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །བག་མེད་རྣམས་ནི་བག་མཛོད་ལ། །ཟོར་ལམ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕྱེས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ཙཎྜི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ འབར་མ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཚངས་པའི་གིང་ཆེན་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །དམག་
གི་ཁྲོམ་ཆེན་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །མི་ནག་རྟ་ནག་འདུ་རུ་རུ། །དར་ནག་བ་དན་ཕྱ་ར་ར། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་ཟིངས་སེ་ཟིང་། །ཞུབ་ཆེན་དཔུང་ཚོགས་སི་ལི་ལི། །ནམ་རྒྱང་མཚོན་རྩེ་ཟངས་སེ་ཟང་། །མདའ་ཁྲ་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །འཕང་ཁྲ་རྩང་ལྟར་ཤ་ར་ར། །མདོས་དང་ཡས་དཀོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་བསྐུལ་ལོ། །བདུན་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། མདོས་ཟོར་རྣམས་ལ་དར་ཕྱར་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་མ་ཉེས་པའི་ཤག་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམག་དཔུང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འགྱེད། །བྷྱོ་བྷྱོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དྲེགས་པའི་དཔུང་གིས་དགྲ་བགེགས་ཆོམས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཕོབ་ཅིག །རྣོ་མྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཐོངས། །མཛའ་བཤེས་ཉེ་བ་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །ལུས་ཕུང་མཚོན་ཆས་དུམ་

【汉语翻译】
哦！为了诛杀所有怨敌魔障，今日投掷猛烈的朵玛。为了利益所有教法的护法和利益有情众生，心生欢喜。对于喜好白色一方的，具有大威力的部多及其眷属，请享用这黄金酒的供养，前往怨敌的国土吧！今日猛咒的朵玛，不会投向八部众。请不要生起嫉妒之心，道路上的众生请前往他处。如果不能前往其他地方，那么高处的众生请蜷起双足，低处的众生请低下头颅，中间的众生请侧身让开，无有禁忌的众生请进入宝库中。朵玛之路为怨敌魔障敞开。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！降伏魔众大威力黑汝嘎，怙主及其眷属，向怨敌怖！大母旃扎利，向怨敌怖！鸦面母，向怨敌怖！燃烧黑母，向怨敌怖！狮面母，向怨敌怖！曜魔黑尊，向怨敌怖！梵天大灵，向怨敌怖！阎罗赤红尊，向怨敌怖！凶猛赞神大尊，向怨敌怖！黑尊夜叉，向怨敌怖！百千天兵，向怨敌怖！如海眷属众，向怨敌怖！天龙八部，向怨敌怖！怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！具德黑怙主，当您发动
军队的大集市时，黑人黑马聚集在一起，黑色的旗帜飘扬，刀剑弓箭发出嗖嗖的声音，巨大的军队发出悉悉索索的声音，天空中的兵器发出铮铮的声音，箭矢如繁星般密集，箭雨如冰雹般倾泻。所有食子和供品，都转变为不可忍受的猛烈朵玛，向怨敌魔障投掷怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！如此伴随着猛烈的乐器声进行催请。第七，投掷朵玛：将朵玛食子上竖起旗帜，伴随着乐器声带到外面，向十方泼洒黄金酒，以不伤及无辜的誓言作为前导。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！具德怙主及其眷属，将军队投向怨敌魔障。怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！此乃向怨敌怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖）！法！法！此乃向军队说法！十方守护神引导军队，傲慢的军队摧毁怨敌魔障，降下四种聚合的疾病，降下锋利快速的兵器之雨，释放所有恶兆和幻术，与所有朋友亲戚分离，肢解身体

【英语翻译】
Oh! In order to slay all enemies and obstacles, today I cast the fierce Torma. For the benefit of all Dharma protectors and sentient beings, rejoice! To the powerful Bhutas and their retinues who delight in the white side, please accept this golden drink offering and go to the land of the enemies! Today, this fierce mantra Torma will not be cast at the eight classes of beings. Please do not be jealous, those who are on the road, please go elsewhere. If you cannot go to another place, then those who are high, please curl up your feet, those who are low, please lower your heads, those in the middle, please step aside, those who have no restrictions, please enter the treasury. Open the Torma path to the enemies and obstacles. Hūṃ bhyoḥ! Heruka, the great power who subdues demons, Protector and his retinue, bhyoḥ to the enemies! Great Mother Caṇḍī, bhyoḥ to the enemies! Crow-faced Mother, bhyoḥ to the enemies! Burning Black Mother, bhyoḥ to the enemies! Lion-faced Mother, bhyoḥ to the enemies! Black Rahu Demon, bhyoḥ to the enemies! Great Brahma Spirit, bhyoḥ to the enemies! Red Yama, bhyoḥ to the enemies! Fierce Tsen Great One, bhyoḥ to the enemies! Black Yaksha, bhyoḥ to the enemies! Millions of divine soldiers, bhyoḥ to the enemies! Ocean of retinue assembly, bhyoḥ to the enemies! Gods, demons, and the eight classes, bhyoḥ to the enemies! Bhyoḥ! Glorious Black Protector, when you mobilize
the great market of the army, black people and black horses gather together, black banners flutter, swords and spears make a swishing sound, the huge army makes a rustling sound, the weapons in the sky make a clanging sound, arrows are as dense as stars, and the rain of arrows pours down like hail. All the Tormas and offerings are transformed into unbearable fierce Tormas, throwing bhyoḥ at the enemies and obstacles! Thus, urge them on with fierce musical sounds. Seventh, casting the Torma: Raise flags on the Torma offerings, take them outside with musical instruments, sprinkle golden wine in the ten directions, and precede it with a vow not to harm the innocent. Hūṃ bhyoḥ! Glorious Protector and his retinue, send the army to the enemies and obstacles. Bhyoḥ bhyoḥ, this is bhyoḥ to the enemies! Dharma! Dharma! This is Dharma to the army! The guardians of the ten directions lead the army, the arrogant army destroys the enemies and obstacles, send down the diseases of the four aggregates, send down the rain of sharp and swift weapons, release all bad omens and illusions, separate them from all friends and relatives, dismember the body.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་ཐང་ལ་འཕོས། །སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་རྔམས་ཟས་གྱིས། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཤ་ལ་ཟོ། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །གཟུགས་ཕུང་ཤིགས་ལ་རྣམ་ཤེས་སྤོར། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ཟོར་བསྐུལ་ནས།
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཟོར་འཕང་བའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསྒྱུར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་འཕངས་པས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ནང་དུ་ལོག་གོ །བརྒྱད་པ་མངའ་གསོལ་བ་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་མགོན་པོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། གཏོར་སྐྱོང་ནས་གཟུང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལས་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །མཀྵིའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱང་གསེར། །མ་སྨད་ཆོ་གའི་སྒྱུ་ཐབས་འདིས། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ངོ་མཚར་རྨད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་སྲུང་བའི་གཙོ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དེ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་བྱེད་འདིར་བཀོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་འདི་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ་ལོ།། །།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
切碎。血肉内脏抛于汤中。作为八部鬼使的凶猛食物。雄性后裔吃肉。雌性后裔饮血。摧毁色身，转移意识。请于大乐界中度脱。如是催送替身。
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽， 贝 དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། 具光吉祥黑怙主。ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག 差遣使者替身主。དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། 为诛怨魔事业行。སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས། 种种猛烈替身物。གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། 如电闪耀似雷降。དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། 怨魔身心射其靶。如是念诵，投掷诛灭阎罗的替身，念诵第一句后依次投掷，敌人之意识如蜡烛熄灭般消失。观想其处所、身体、受用全部化为灰烬。之后观修断除替身后患的保护轮。上师脚跟压地返回。第八，加持主尊，如伏藏仪轨之怙主中所述而行。第九，后续仪轨：从供养朵玛开始，直至祈愿文吉祥颂之间，如事业成就如海仪轨中所述，广为行之。以方便法，毒亦转为甘露。以མཀྵིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之调和，铁亦成金。以此无欺仪轨之幻术。成就所愿，稀有奇妙。守护具光吉祥续部海之主。转动护教海众之轮者。于此撰写成就事业海之。愿此功德海使众生富饶。具光吉祥四臂怙主之朵玛仪轨，名为降伏三界，知晓此仪轨能为自他带来巨大利益后，释迦之居士持明者不变金刚著，书写者为菩提王嘉。
具光吉祥四臂怙主之朵玛仪轨，名为降伏三界。不变金刚。

【英语翻译】
Chop it up. Throw the flesh, blood, and entrails into the soup. Make it a fierce meal for the messengers of the Eight Classes of gods and demons. Let the male descendants eat the flesh. Let the female descendants drink the blood. Destroy the physical body and transfer the consciousness. Please liberate it in the realm of great bliss. Thus, urge on the effigy.
Hūṃ bhyoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hūṃ, be. Glorious and powerful black protector. The lord of the effigy sent as a messenger. Act for the sake of subduing enemies and obstructors. Various fierce substances of the effigy. Flashing like lightning and falling like thunder. The body and mind of enemies and obstructors are the target. Reciting thus, cast the effigy that destroys Yama, casting it in sequence after reciting the first verse, the enemy's consciousness disappears like a candle being extinguished. Think that all their places, bodies, and enjoyments are reduced to ashes. Then, meditate on the protective wheel that cuts off the aftermath of the effigy. The teacher steps back and returns inside. Eighth, the empowerment of the main deity is to be done as it comes from the protector of the treasure text. Ninth, the subsequent ritual: from the offering of the torma onwards, until the prayer of auspiciousness, it should be done extensively as it comes from the ocean of accomplishment of activities. Through skillful means, even poison turns into nectar. Through the combination of makṣi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), even iron turns into gold. Through this infallible magical method of ritual. Achieving desires is wonderful and amazing. The chief protector of the glorious tantric ocean. The one who turns the wheel of the ocean of protectors of the teachings. Here is written the accomplishment of the ocean of activities. May this ocean of merit make beings prosperous. This torma ritual of the glorious four-armed protector of wisdom, called "Subduing the Three Realms," was written by the Shakya lay practitioner and knowledge holder Immovable Vajra, knowing that it would bring great benefit to oneself and others. The scribe was Jangchub Wangyal.
The Torma Ritual of the Glorious Four-Armed Protector of Wisdom, called "Subduing the Three Realms." Immovable Vajra.

============================================================

